##EasyReadMore##

5/29/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (1)

好吧,我忍不住想先翻這個隨片講評,因為後半段真的太詭異了....XDDD
(紅色是我看不懂的, 綠色是我的OS, 日後會陸續補上圖片)



原始文章連結:http://arianedevere.livejournal.com/7064.html

【原作者寫在前面】
As promised, a detailed summary of the DVD commentary from “The Great Game”.

Commentary by Mark Gatiss, Benedict Cumberbatch and Martin Freeman

This is not a direct transcript, nor have I written up every single comment made. This is just a selection from the commentary which I personally found interesting or fun.
Please remember that some of the comments made by people may look serious in plain print but were frequently meant sarcastically or humorously.


----隨片講評開始----
Benedict explains that prior to filming the prison scene, they had been filming outdoors all day, and then they went indoors “to a fridge – a walk-in human fridge!” He points out that the freezing breath isn’t faked.

BC說明在拍攝監獄戲時,他們先在戶外拍了一整天,接進到室內,「一個冰庫-一個人可以在裡頭走動的冰庫!」他指出呼吸時冒的白煙都是真的。

Mark comments that, having chosen Belarus because it’s one of the few countries left in the world where people are still hanged, the episode goes from there to London ... where it looks just as cold! Martin points out that this was the coldest winter in recorded history. “People will discover the tissues I used in icecaps for years to come,” says Benedict.
Mark說之所以會選白俄羅斯當故事背景,是因為那是這世上少數幾個還有絞刑的國家,然後這集故事從白俄羅斯轉回到倫敦....看起來根本一樣冷!Martin指出那是史上最冷的冬天,根本是小冰河時期了。「人們幾年後會在冰原上發現我用過(拿來擦鼻涕?)的衛生紙。」BC說。

The three episodes were filmed in reverse order, so this one was filmed first.

這三集片的拍攝順序是反過來的,這一集是最先拍的。

Sherlock shooting a smiley face into the wall is taken from one of the stories when a bored Holmes shoots “V.R.” (Victoria Regina) into the wall. Benedict points out that the smiley face ties into the second episode, The Blind Banker, because it’s sprayed onto the wall with the same yellow paint. The dressing gown is also taken from the books, as Holmes had an array of different dressing gowns.

Sherlock在牆上射擊出一個笑臉的典故來自原著中無聊病發作的Sherlock會在牆上射擊 “V.R.” (Victoria Regina)。BC指出那個笑臉跟S1E2,"The Blind Banker"也有關係,因為跟S1E2裡用的黃色噴漆是一樣的。Sherlock那身晨衣(翻譯是晨衣可我總覺得是睡袍....有啥差別??)也跟原著一樣,Holmes有一整排樣式不同的晨衣。

Mark:
Eventually we went for this one – this blue silk one – but there will be more!
最後我們選用了這款--藍絲綢的--但將來會有更多種!
Benedict:
Blue silk dressing gown that cost a bit that I managed to shoot a hole through!
藍絲綢晨袍很便宜的我還設法在上面打了個洞!

Martin:
It’s easily done!
容易得很!

Benedict and Martin say how much they love working in the 221B set. Benedict confesses that he pinched a couple of the books off the shelf afterwards. He says that he’d be very happy living there with Martin.
BC和Martin說到他們多喜歡在221B工作。BC坦承他後來摸走了幾本櫃上的書。他說如果能和Martin住在那兒會非常開心(哦哦哦我沒有理解錯誤吧!!!!>///<)

 
As Mrs Hudson comes into the flat with her usual greeting, Mark comments, “I love Una’s ‘Ooh-ooh!’ I think more than anything!” “I love Una’s ‘ooh-ooh’ as well,” adds Martin, prompting Benedict to say, “I’ll have a bit of Una’s ‘ooh-ooh’ as well!” “Keep it clean!” says Martin, adding that Una is a joy.
當 Mrs Hudson進到房裡像尋常一樣打招呼時,Mark評論道:「我超愛Una這聲'Ooh-ooh!'」「我也愛Una這聲'Ooh-ooh!'」Martin接著說,結果BC冒出一句:「我想來點Una的'Ooh-ooh!'聲!」「Keep it clean!(很想翻成「嘴巴放乾淨點」XD)」Martin說,並說Una是歡樂的來源。

Mark says to Benedict, “You get to shoot guns and get blown up. This is like a boy’s dream come true!” “Genuinely thrilling and funny to be thrown onto the floor by the force of that explosion,” says Benedict.
Mark對BC說,「你有槍戰戲也有爆破戲,這就像童年的夢想成真了吧!」「的確被炸到趴到地板上真的很刺激也很有趣。」BC說。

“Speaking of the force of an explosion ...” says Martin, as Sarah appears on screen. “... hello Zoe Telford!” croons Benedict, cracking Martin up.
「說到爆炸的威力....」Martin在Sarah出現時說:「... hello Zoe Telford!」BC輕哼著破解Martin(?!又亂翻了)。

Sarah’s flat was filmed in a four-storey house in Cardiff which was used for several locations, including Westie’s flat.

Sarah的公寓是在Cardiff的一個四層樓房拍攝的,那裡曾被拿來當作別的場景,包括(Andrew) Westie 的公寓(弄丟軍方隨身碟的死者)。

Because they filmed the episodes in reverse, Martin’s hair was longer for this episode and was then cut shorter for each of the other two episodes. Mark asks Martin if he would prefer John to be more military and shorn. Martin says he prefers the shorter hair. Mark says, “I remember when you [had your hair cut short], everyone went ‘Oooh!’” Benedict mimics people asking, “Who’s
that twelve year old? Where’s his parents?”

由於他們是倒著拍的,Martin的頭髮在這一集比較長,接著一集一集剪短。Mark問Martin是不是比較喜歡John軍人一點、頭髮短一點。Martin說他是喜歡短一點的頭髮。Mark說:「我記得你剛剪短時,每個人都看到都 'Oooh'!」BC模仿旁人碎嘴的樣子:「那個12歲的小孩是誰啊?他的爸媽在哪?」

Martin points out that he and Benedict haven’t seen the finished episode before, which is why occasionally they stop talking to admire themselves or bits of the footage, like the exploded building opposite 221B.

Martin說他和BC未曾看過這一集的成品,所以他們偶爾會停下來欣賞自己的表演或一些鏡頭,比如說221B對面炸掉的房子。

At the first sight of Mycroft, Martin comments, “Gatiss himself. Here comes the ballast!” “I like to think more as the albatross,” says Mark. “Weighing it down!” laughs Martin.

Mycroft的第一眼,Martin評論道:「(Mark) Gatiss 本人。壓艙物來了!」「我覺得比較像信天翁。」Mark說。「被壓壞了啊!」Martin笑道。(亂翻一通 @@)

Mark acknowledges that in the novels Mycroft is enormously overweight and says that, as he himself is “whippet thin”, they thought it would be fun to have Mycroft having a yo-yo’ing weight problem.

Mark承認原著中的Mycroft超重,而他自己卻很「單薄」,他們想讓Mycroft來點忽上忽下的體重問題會很有趣。

Benedict:
It’s the only way Mark could get the part.
只有這樣Mark才能得到那個角色。
Martin (innocently):
How many other actors did you see for Mycroft?
(天真無邪的問)你們為Mycroft試鏡了多少演員?
Benedict (doing his best Brian Blessed impression):
Brian Blessed!
(模仿 Brain Blessed)
Brian Blessed!
Brian Blessed

Mark: 

Well, we started with Benedict’s face and drew lines around it, and in the end it was a draw between ...
Well, 我們拿BC的臉開始畫畫,結果畫出來的就像是...
Martin:
... you and Clooney.
你跟(喬治?)克隆尼



George Clooney
(應該沒人不認得這張臉啦!放上來純粹因為私人喜好 XD)

Mark (nonchalantly):
 

Me and Su Pollard.
(蠻不在乎地) 我跟 Su Pollard.
Benedict:
 

Su Pollard! Oh, my mother will never forgive you for that! Neither will Su!
Su Pollard!喔!我媽永遠也不會原諒你!Su也是! 



Su Pollard
(this must be a jok.....but I really dont get it @@)

The scene was cut down slightly. There was originally a reference to the Holmes boys’ mutual strange childhood and the fact that Sherlock had rather spoiled the family atmosphere, but it was removed in the edit because there wasn’t time to include it.
這一段(兄弟鬥嘴)被剪短了。原本會帶到一些Homes兄弟童年奇怪的互動和Sherlock喜歡破壞家庭氣氛的事,但因為時間不夠所以被拿掉了。(瞎密!!!!好歹也放進花絮啊啊啊!)

The Bruce-Partington Programme comes from The Adventure of the Bruce-Partington Plans, a short story from Conan Doyle which is about a man (Arthur West in that story rather than Andrew West here [or Alan West, if you believe the end credits instead ...!]) who was found dead on the Tube line.

Bruce-Partington計畫來自原著的「
The Adventure of the Bruce-Partington Plans」,柯南道爾的一個短篇故事,關於一個男人(原故事叫Arthur West,這裡改編成Andrew West,或Alan West,如果你信片尾的人名表的話)被發現死在電車上的故事。


Mark:
My hair is dyed to match Benedict’s hair.
我染頭髮是為了要和BC髮色搭配。
Benedict:
My hair is dyed to match ... whose?
頭髮是為了要....誰的髮色搭配來著?
(BC的聲音真的充滿疑惑,我快笑翻了,據說他很不喜歡這個髮型和顏色!)
Martin:
Sherlock’s!
Sherlock啦!
Mark:
To match Sherlock Holmes’! We thought that might be a good idea!
是為了和Sherlock搭配啊!我們覺得這會是個好點子!
Benedict:
It’s not a bad start!
倒不是個糟糕的起頭!
Mark:
Do you think there is a family likeness?
你覺得這樣看起來像一家人嗎?
Benedict:
I do.
是啊。
Mark (giggling):
How?! Mysteriously, I’ve got the Holmes nose.
怎麼會這樣?!神奇的是,我有Holmes家族的鼻子。
Benedict:
Yeah, mine’s a bit more flat and snubby and retroussé than it should be for Holmes. They’ve lit me very angularly so I throw a profile every now and again.
是啊,我的鼻子對Holmes家族來說平了點短了點外翻了點,(???)
Martin:
They’ve lit me very roundly. That’s why I look round. Otherwise I look very chiselled in real life.(???)
Mark:
You do look chiselled.
你的確看起來像刻出來的。
Martin:
Chiselled out of what? Plasticine?!
用什麼刻出來的?橡皮嗎?!
Mark:
Umm, blancmange!
嗯…奶凍!
Benedict:
Polystyrene. ... Marshmallow!
 

橡皮....棉花糖!

Mark asks Martin about his choice of clothes for John. 

Mark詢問Martin如何為John決定衣服。(我以為這是服裝組的事 @@)


“I was trying to have a nod towards his twin careers or twin professions of medicine and army and thought that there was a ‘pukka’-ness to them both traditionally.” He felt that there might be other army doctors in the family and “it’s just a certain understated English style” with functional utilitarian-style gear.“It’s relaxed/informal but never less than smart,” agrees Mark. Martin continues, “Being an army officer and a doctor are both fairly – for want of a much better word – quite posh professions. I don’t think John is ultra-posh, but he’s just proper and quietly stylish.”
「我是想對他醫事和軍事上的雙重職業或專業致意,傳統上來說這些職業給人的印象都是可靠可信的。」他覺得家族裡可能還有另一個軍醫,而且「那是某種特定的低調英國風」搭配著多功能的實用裝備。「那是休閒/不太正式但不失聰明。」Mark同意。Martin繼續道:「作為一個軍官或醫生都適合 -- 比較好的形容詞是 -- 優雅專業。我不覺得John是太優雅的,但他很端正而且有型。」


-- To Be Continue --

3 則留言:

  1. 嗨! 不好意思默默看很久了,翻譯隨片講評是個大工程啊~支持你!
    有計畫全部隨講都翻完嘛?(敝人在肖想獵犬的講評哈哈)

    Blue silk dressing gown that cost a bit that I managed to shoot a hole through!
    藍絲綢晨袍一點也不防礙我射穿牆!(?! 我亂翻了)
    這句話我忘了在哪裡看過翻譯,好像是在說這件晨袍比較便宜一點,所以他就設法在上面打了個洞...。(不知道是真是假?)

    英文不太好,只能略盡棉薄之力ˊˋ
    隨片講評很有愛!加油!

    回覆刪除
  2. 哈哈, 我是有想翻完, 但剛開始會很忍不住貼很多圖結果進度超慢 (艸) 嗯, 獵犬集我盡量但不保證啦哈哈~~and謝謝你的幫忙喔~~立馬換上新翻譯 ^^

    回覆刪除
    回覆
    1. 有圖片超棒啊!!!讓我從頭到尾嘴角抿成一道神奇的角度ヾ(*´∀`*)ノ

      刪除