##EasyReadMore##

9/30/2014

小小的歐洲大冒險-<肯頓市集@倫敦>

老天爺,我覺得這裡超好逛的啦!風格有點像西門町,是個非常活潑的地方,我竟然光了五小時還捨不得走(≧∇≦)


What's in here?
1. 這裡的建築物超有特色,我光拍照就拍到沒電(≧∇≦)




2. 有來自世界各國的食物跟商品
特別介紹:左下角的掛飾動起來超美
(影片待補)


離家再遠都能廚(≧∇≦)

3. 據說是龐克的起源地,所以絕對少不了刺青、穿耳洞和美麗的塗鴉牆

路邊的塗鴉,超美

上面這些美麗的塗鴉出現在前往廁所的路上!!!

要忍住不買真的很難…最後我敗了這些東西…
3張10磅。我買了六張…
家裡的牆準備好了!

9/27/2014

小小的歐洲大冒險-潮爺的<理查三世>

前情提要:
這齣戲我在飛機上才剛惡補完劇情,看戲的時候多半憑著記憶和演員聲音裡的喜怒哀樂拼湊現在進行到哪裡,對白說真的大部分聽冇(≧∇≦) 26號我坐舞台區,27號坐觀眾席第二排。27號這文會再update一次。


5/04/2014

銀飾DIY初體驗-米字旗

吵了好久要自己做一個米字旗銀飾,今天終於成行啦!!>////<

乍看完全不像銀飾啊 XD
不過越看越有味道…


1/03/2013

[Log] hao123首頁標籤綁架案

IE & FireFox 被這個該死的網站綁架了兩次。上次把我搞到快瘋掉都沒解決,這意外的找到快速解法,故留個log。

原來只要做三件事就行了:

1. 重設IE (<<似乎做完這件事就基本搞定了)
2. 清除REGEDIT註冊檔 (<<消滅復發的機率)
3. 重建IE捷逕 (<<消滅復發的機率)

細節請參考下列網址
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=507&t=2904167
http://support.microsoft.com/kb/2266786/zh-tw

ps1.
第一次被綁架的後續是,某一天IE突然好了,研究起來原因是被別的比較容易移除的網頁綁架。然後FireFox不久也好了,似乎版本升級以後就自動恢復正常。
我當時其實已經自暴自棄到每次手key原本的首頁網址google search。 Orz

ps2.
這篇是私人記錄而已,如果有人也被綁架看了上面的聯結還無法處理,請相信我絕對也回答不出來 Orz

12/21/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (6)(END)

趕在世界末日結束前終於完結篇了!!
同時補上S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (4) 中,Benedict那段話嘮到讓我翻到頭髮都白了演說。
(OS:這一節沒辦法tag Martin Freeman好哀傷 Q_Q)

我總是會想著,要是他妹妹知道是怎麼回事……
I hate BE Q_Q


Joe Harrison,Westie未婚妻的哥哥的名字,來自原著中的「The Naval Treaty」故事,和「The Adventure of the Bruce-Partington Plans」裡的很像。
Joe Harrison, the brother of Westie’s fiancee, takes his name from a Conan Doyle story called The Naval Treaty, which is very similar to The Adventure of the Bruce-Partington Plans.

Benedict對Sherlock拿著迷你放大鏡在Joe家的窗戶前檢查,同時還可以在放大鏡裡看到他的倒影的那個畫面感到驚奇。
Benedict croons over the cleverness of the shot where Sherlock holds his mini magnifying glass over Joe’s window sill and his own face is reflected in it.

片頭也有這一幕,可見製作人也很愛這種呈現方式
(雖然我完全搞不懂畫面是怎麼弄出來的)


為了要拍Joe把Westie棄屍在火車頂那場戲,Mark說他們在Battersea的庭院和一台真的火車渡過了一個神奇的夜晚。
In order to film Joe putting Westie’s body onto the train roof, Mark says that they spent an amazing night in the goods yard at Battersea with a real train.

那幢房子其實並不靠鐵軌,所以哥哥棄屍這一幕得搞一台真的火車來拍
深深覺得影視業真是超神奇的行業,跟魔術師有拼 XD


Mark喜歡Sherlock對著電視大喊的這幕,因為不用去詳細解釋他是怎麼知道那個男人不是小男孩的親生父親。「就像『中國餐廳的門把下三吋』,」Benedict說,那是第一季第一集最後幾分鐘的戲。「再多來點這樣沒頭沒尾的梗吧。」Mark說。
Mark likes the scene where Sherlock is yelling at the TV, because there’s no need to go into detailed explanation of how he knows that the man isn’t the boy’s real father. “Like the bottom third of the door handle of the Chinese restaurant,” says Benedict, harking back to the first episode. “Let’s see more of these in the future!” says Mark.

我覺得最神奇的是這種小學生的姿勢給Benny演起來毫不違和....


游泳池位在Bedminster in Bristol。Mark曾住在那邊並去游泳過。
The pool is in Bedminster in Bristol. Mark used to live there and swim in the pool.



Mark: 如果有人跟我說,我有一天會在這個游泳池拍Sherlock Holmes,我大概會說……「你是未來人吧」。
Mark: “And if anyone had ever told me that one day I’d be making Sherlock Holmes in that pool, I would have said, ‘... You have come from the future’.”

Benedict(尖著嗓子): 你的聲音在飄,我聽不到你在說啥!
Benedict (in a high pitched voice): “You’re flying, and I can’t understand what you’re saying!”

Mark: 抱歉我聽不見,我在游泳!
Mark: “I’m sorry, I can’t hear you. I’m swimming!”

Benedict: 如果是Matt Smith(某任Doctor Who的主演,雖然大家應該都知道了還是提一下:Doctor Who的特點就是穿縮各時空)出現跟你說這事呢?那你搞不好就相信了。
Benedict: “What if Matt Smith had appeared and told you that? Then you might have believed him.”

Mark: 我可能會說:Doctor Who還在演啊?!呼!(again,雖然大家應該都知道了還是提一下:Doctor Who從1963年開演到現在有五十年了)
Mark: “I would have gone, ‘Doctor Who‘s still on?! Woo!’”

現任Dr. Who -- Matt Smith
(我沒有力氣追這部影集 Orz)

Benedict: 這場戲有好多可以發揮的,但我的當務之急是我那套Spencer Hart西裝…
Benedict: “There’s so much to play in this scene [but] one of my main preoccupations was the fact that my Spencer Hart suit ...”

(Mark惱怒的低聲咆哮)
(Mark growls in irritation.)

Benedict: ……的口袋凸出來了因為放了把槍在那裡!(笑)走起路來實在很怪而且很困難。
Benedict: “... was bulging at the pockets because it had a gun in it! (He laughs.) It was really odd and difficult to walk!”

Mark:  你能不能再說一次然後只說「我的西裝」就好?
Mark: “Can you say that again and just say ‘my suit’?”

Benedict: OK: 那套合身又好看的訂製西裝放了一把蠻大的槍在口袋,那真的很讓人分心,尤其是我同時還得專心注意別掉進水裡。
Benedict: “OK: that very well-fitted beautifully tailored suit has a rather large gun in it and it was rather distracting, to the point that I had to concentrate very hard on not falling into the water.”

槍放在口袋?這樣好嗎?
(Sherlock: Well, where else was I supposed to put it?)

Benedict: 令人驚嘆的Andrew Scott出現了。
Benedict: “And here is the sublime Andrew Scott.”

AS版的Moriarty也是經典
(好可惜已經爆頭了Orz)

Mark: 所以不是個隨便的同性戀笑話。事實上,是個大壞蛋!現在Andrew進場念他的台詞而每個人都感受到他的演譯。關於Moriarty──顯然跟Sherlock和John的演譯一樣──他不可能會是個60歲的禿頭教授。他得是別的樣子,有點什麼隱藏在平凡的外表下,就像這樣。我們見過很多不錯的演員,而Andrew立刻就帶出一種頑皮的超強張力;這些Holmes和Moriarty互相叫陣的對白,其中有些片段非常可怕,我想,當他的臉像帶上蜥蝪面具而他真實的邪惡本性開始展露,那真是了不起。
Mark: “So not just a cheap gay joke. In fact, a supervillain! Now, Andrew came in to read for this part and everybody just really fell for his interpretation. The thing about Moriarty – obviously as with the reinterpretation of Sherlock and John – he was never gonna be a sixty year old bald professor. He was going to be something else, and something hiding in plain sight, as it were. And we saw a lot of great people, but what Andrew brought to it immediately was a kind of playful super-intensity; and for all the sort of camp fun of some of these lines, which are demanded by a Holmes and Moriarty confrontation, there are moments in it which are so scary, I think, when his face becomes a lizard-like set mask and this real evil just comes through, I think is really remarkable.”


Benedict(聽起來不太爽): 哦,跟他結婚去吧!
Benedict (sounding exasperated): “Oh, marry him!”

Mark: 哦,我是啊。我跟Andrew結婚了!這還用說嗎!
Mark: “Oh, I am. I’m married to Andrew! That’s a given!”

Benedict: 我剛是在學Martin,順說一下。(人不在就可以隨便玩了嗎 XDDD)
Benedict: “That was me being Martin, by the way.”

Mark: 這邊有兩件小事:Moriarty是個愛爾蘭名字而史上從沒有出現過愛爾蘭籍的Moriarty,所以我們明確的要求Andrew演出時用上他的口音。
Mark: “There’s two little things here: ‘Moriarty’ is an Irish name and there’s never been an Irish Moriarty, so we actually asked Andrew to do it in his own accent.”

Benedict(抽笑):我喜歡這個:「Daddy’s had enough now!’(原台詞)」!
Benedict (cracking up at a line on the screen): I love that: ‘Daddy’s had enough now!’”

Mark: 另一個原著版Moriarty版的小細節是他的頭總是從這邊晃到那邊像隻奇怪的爬蟲類。有次在Andrew試裝時我跟他提了這件事,他原本並不知道,但馬上抓住這個點子,然後我看到他,差不多是在他要走的時候,第一次練習了那個動作,然後一有機會就這麼做,特別是在ending這場戲。
Mark: “One of the little details in the original story is that Moriarty’s head is forever oscillating from side to side in a curiously reptilian fashion. And I told Andrew that on the costume fitting and he didn’t know, and absolutely grabbed it, and I saw him, literally as he was going, he was just practising it for the first time, and he just pops it in every now and then, particularly at the end.”

當Moriarty說「That’s what people DO!」時,Mark說:「這就是那種會讓你毛骨悚然的時刻。」
As Moriarty says, “That’s what people DO!” Mark says, “That’s one of those moments which makes my hair stand on end.”

"That's what people DO!"
Sherlock握槍的手還晃了一下
(太細節了劇組!!)

Steven 和 Mark原本沒打算讓三集片出現對峙場面。但他們後來瞭解到「我們就是得做一場對峙戲。我們得做一版『最後致意』中兩個天敵對峙的場面……然後說,『Westwood』!」
Steven and Mark were originally not going to put a confrontation into these three episodes. But then they realised that “we just had to do a confrontation scene. We had to do a version of the scene in The Final Problem in which the two arch-enemies meet each other ... and say, ‘Westwood’!”

「敢動我的Westwood?!我要殺了你!!」

Benedict: 哈囉!是不是只有他能說那個而我不能提到提到我訂製的西裝?
Benedict: “Hello! So he’s allowed to say that but I’m not allowed to say my tailor!”

Mark: 這個嘛,影集裡都已經提到了,這沒關係,這很清楚!而且公爵夫人(感謝死線太太指正:公爵夫人就是Vivian Westwood啦~Moriart那套西裝的牌子,反骨服裝設計師。她完全不需要靠廣告啊,所以反過來,劇組去請問她「我們有這個榮幸在對白中提到您的牌子嗎」),你知道的,給了我們許可。她是一個福爾摩斯粉。
Mark: “Well, that’s on the telly; it’s all right, it’s cleared and everything! Also, the Duchess, you know, she gave us permission. She’s a big Holmes fan.”

Benedict: 她現在一定是了。
Benedict: “She will be now.”

【中場廢話時間】
Benndict真的好糾結被糾正不能講店家名稱、品牌名稱這件事,忍不住話嘮一下

之前看Hot Fozz 的幕後花絮時有提到一件事,某一幕是要拍男主二在挑花車上的特價DVD,那一幕出現的片子每一張都「必需」去要到電影公司的許可才許出現在螢幕上, 光那一幕他們就要到很想死,更不用說那一整部片子都是拿其他的電影來開玩笑,「要授權」這件事絕對有資格變成一個專職的工作。(至於要授權是要付錢還是怎麼運作我就不清楚了)


不過這種事應該是製作群會比較清楚,純演員(尤其像Benedict這麼二的)搞不清楚狀況應該也是很常見吧 ? 

(以上,法律方面的細節沒研究歡迎補正或糾錯)

Mark: 這真的就是那個時刻,Sherlock開始確認這點:要不是因為他已做了選擇,他真的可以變成Moriarty,他們都是獨一無二的,比所有人聰明,而他真的是有一顆心的;他就像我們,而不是他們。
Mark: “This is really where Sherlock, having I think convinced himself that, were it not for the fact that he chose to, he could actually be Moriarty, they are one and the same, they’re both so, so much cleverer than the little people, that really he realizes he does have a heart; he’s one of us, not one of them.”

Benedict被Moriarty因Sherlock說他會開槍時所做出來的驚訝表情給逗笑了。
Benedict cracks up as Moriarty demonstrates the look of surprise he’ll have on his face if Sherlock shoots him.

他的搞笑真的讓人打從心底發冷....><

Benedict: 因為他是這樣一個大魔頭,對Sherlock來說這很有吸引力,但同時也沒有降低Sherlock的敵對態度。這兩人非常班配。
Benedict: “Because he’s such an arch-villain there’s a real attraction to him, but at the same time it doesn’t diminish Holmes as being his perfect foe. It’s a very good match between the two of them.”

Mark: 現在是你該跟他結婚了。
Mark: “Now you have to marry him.”

Mark說那純然是個意外:當Andrew第一次走到那個角落時,就停在一個寫著「Deep End(原指游泳池的深水池,也可以當作死局解)」的牌子前。

這張不是結局的場面
但我永遠忘不了第一次看到S1E3結局的時候罵了多少髒話


(後面就是些see you next time的道別詞----THE END!!!!!!!!!!)

Mark says that it was a totally accidental thing but when Andrew first comes around the corner, he’s in front of a sign that says “Deep End”.

“Get out of that,” says Mark as the screen goes to black. “Wazoos!” exclaims Benedict.
“Hope you enjoyed it,” say both Mark and Benedict. Benedict adds, “And hopefully we’ll see you in about a year’s time.”



【譯者最後的廢話】
喵的這是我人生第一篇完整的講評翻譯,我還以為這一輩子看不到自己翻完它了。

這純粹是「想知道」和「想練英文」兩大動力支撐著我沒棄坑。在半年前我就是個英文渣,翻一句話要十分鐘都還不一定翻得出來,這半年的前半段真是痛苦的要命我都不知道自己為什麼要做這件事(這一切都是因為愛啊)。然後現在終於,翻是可以翻出來了但我還是不確定都有抓到原意 XDD 

我想過去這幾篇翻譯錯誤應該很多。歡迎抓蟲,and 我還是會繼續練習。

Next: The Hounds of Baskerville 隨片講評
(A Scandal in Belgravia已經有完整聽譯影片,所以順序將排在最後)


See you soon!!(Hope so....)


END(能打上這個字好感動)

11/11/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (5)

最近心情很差所以決定先把隨片講評譯了。(路人:這什麼邏輯.....)

Anyway--如果真的有人在等我翻完--請不要因此詛咒我心情一直差下去,我發誓我會盡快翻完它的~~>/////<




Benedict跟Martin不停的說到那天在泰晤士河畔有多冷。
The boys comment how bitterly cold it was on the foreshore of the Thames.

Mark: 我們得想想那個躺在地上扮死屍的人!
Mark: “We must spare a thought for the guy playing the corpse!”
Martin: 喔,該死,沒錯!
Martin: “Oh, hell, yeah!”
Benedict: 我們還在這邊抱怨我們很冷。我們的衣服可沒濕。
Benedict: “Here we are moaning about our cold. We’re clothed and not wet.”
Mark: 他真的是冷「死」了!
Mark: “He actually did die!”
Martin: 這就是為什麼我們得為他想想。他真是無私的人,他想:不,得逼真一點,我得殺了我自己!
Martin: “That’s why we’ve got to spare the thought for him. He was really selfless: he thought, ‘No, to make this real, I’m gonna kill meself’!”


這整個假畫和Golem案件,原本是要放在六集裡的第二集,後來他們決定把整齣劇改成三集90分鐘的影集,這個決定讓Sherlock突然變得很厲害──因為他得在非常短的時間內連續破案 XD。原本的殺手本來叫做「The Limper」,是個穿高底鞋(built-up shoe)的男人,但後來Mark重寫了這一集並決定要來點更異國情調的元素,然後他想到,「Golem是布拉格(捷克)的傳奇,如果劇情裡要出現殺手的話大概就會是這種名字…而我剛好認識某個七呎二吋(約218cm)的人能扮這個角色!」
The case of the fake painting and the Golem was originally going to be the whole of episode 2 of what was going to be a six part series before they decided to do three 90 minute episodes instead. The original killer was going to be called The Limper and would have been a man with a built-up shoe but when Mark was re-working the idea for this episode he decided that it needed to be something more exotic and he thought, “The Golem is a fantastic Prague legend and if there’s gonna be a killer he should be called something like that ... and I know just the 7’2” man to do the job!”



Benedict大力讚揚Mark在兩週內就重寫好劇本。Martin說,他剛聽到Mark要重寫劇本時實在覺得很惱火,因為他們已經對過台詞(table reading)了,他心想:「你搞什麼鬼還要重寫? (Why the hell are you rewriting it? Martin真的超猛的,每次爆粗口都是信口捻來純天然啊)」,但等到他拿到劇本時,發現新劇本寫的更好。Benny說通常劇本改寫都是因為一些比較實際的理由,比方說Sue(製作人)會說:「預算!預算!我們請不起20個人!」但這次的改寫真的好很多。
Benedict heaps praise on the fact that Mark redrafted the script within two weeks. Martin adds that he was quite annoyed when he heard that Mark was rewriting it, because they had done a table reading and he thought, “Why the hell are you rewriting it?” but when the new script came back, it was even better. Benedict says that often scripts come back with adjustments made for practicalities, for example Sue [Vertue] thinking, “The budget! The budget! We can’t afford twenty people!” but this one had genuinely been better.



劇情來到John前往死掉的保全跟人分租的房子,並見到他的女室友,Martin說道:「這位是Alison Lintott,是我很久以前在Central School of Speech and Drama (University of London)的同學。」
When John goes to visit the woman who shared a house with the security guard, Martin comments, “This is Alison Lintott, who was in my year at Central many moons ago.”

這位同學如果可以減掉30公斤絕壁是個大美女


Benedict(老梗繼續): 還有別的戲劇學校(drama schools)
Benedict: “There are other drama schools available.”
Martin(驕傲貌): 但沒有一間這麼有名
Martin (pompously): “But none quite as prestigious.”
Mark(也加入老梗行列): 還有別的Alisons.
Mark: “There are other Alisons.”
Benedict: 還有別的Martin…但沒有比這兩個更棒的
Benedict: “And other Martins as well ... but none as good as these two.”
Martin: 還有別的Freemen…Morgie(我總覺得應該是Morgan... Morgan Freeman)
Martin: “There are other Freemans ... Morgie.”



Mark擔心那台望遠鏡會是個太明顯的線索,結果是直到真相大白那一刻人們的反應還是「我沒注意到那個線索」。
Mark worried about the clue of the telescope and says that you start to wonder if you’re making it too obvious, and then it turns out that even when you revealed it, people go, “I didn’t get that one.”

不只這個線索我沒注意到
整齣戲的節奏快到看完都不確定到底發生過
什麼事 =.=


Martin看到Mycroft給John的短訊似乎是投影在房間牆上,而John實際上真的檔住一部份的字直到他走開為止,感到十分驚嘆。Mark說這整個將短訊內容打在螢幕上的點子讓大家都很興奮。
Martin is blown away when he sees how Mycroft’s text seems to be projected onto the wall of the room and John is actually blocking part of the message until he moves out of the way. Mark says that the whole business of the text appearing onscreen has got people quite excited. 

在空氣中飄揚的簡訊/部落格/推理過程
真的是本劇的大亮點

「簡單而有效,」Martin說,接著道:「說到簡單,看看這個!」這時Sherlock正轉過身,穿著警衛制服偽裝成保全人員。在Sherlock走向Miss Wenceslas時,Martin模仿起Blakey的聲音(英國電視劇<On The Buses>的一個角色):「我會逮到你的,Bulter!」Mark說他堅持要Benny把領子立起來,泰半是為了對映Sherlock的平常穿外套的方式,泰半是因為「把領子放下來,你真的看起來就像Blakey。」
“It’s so simple and so effective,” says Martin, adding, “Speaking of simple, look at this!” as Sherlock turns around in his security officer’s disguise. As Sherlock walks towards Miss Wenceslas, Martin adopts his best Blakey voice from On The Buses and says, “I’ll get you, Butler!” Mark says that he insisted that Benedict put the collar of the jacket up, partly to mirror the way that Sherlock wears his usual coat and partly because “with it down, you genuinely looked like Blakey.”

我只注意到臉長+高帽看起來好詭異啊 XD
挑一張半遮臉的看起來比較帥
Blakey in <On The Buses>
(私心: Benny帥多了好嗎)


Mark指出Vermeer的假畫原本是要畫在塑料板上的,道具組意外的畫到油畫布上去了。
Mark makes an “anorak-y” point that the fake Vermeer should have been painted onto board, and the design team accidently put it onto canvas.



很妙的畫面構圖....
我都不確定視線重點該放在門還是倒影上了 =w=

導演Paul McGuigan在拍Lucy家的場景時很不高興,因為他覺得看起來太像EastEnders了(請參考介紹文《歷久彌新的倫敦本土連續劇》),不過後來他就開心了點──因為能在車頂拍到房子的倒影(導演大人…你倒底是有多「對稱控」啊…)。這是Paul第一次拍電視劇。
Paul McGuigan was very unhappy shooting the scene outside Lucy’s house because he thought it looked like something from EastEnders but was more happy when he was able to do the shot with the house reflected in the roof of the car. This is the first time that Paul has worked on television.

Mark:和Paul合作的感覺如何?
Mark: “How did you find working with Paul?”
Martin:說實話嗎?
Martin: “Genuinely?”
Mark:嗯--嗯。
Mark: “Mm-hmm.”
Martin:糟透了!不,我完全享受整個過程。打從第一次見面我就就喜歡他了。我喜歡他的衣服,我知道他在乎打扮,所以我想,「我們會是劇組裡的大贏家」。
Martin: “Bloody awful! No, I thoroughly enjoyed it. I liked him from the first moment I met him. I liked his clothes, and I knew that he cared about clothes, so I thought, ‘We’re onto a winner here’.”
Mark:你真膚淺啊!
Mark: “You’re so shallow!”


貝克街上的場景實際上是在North Gower Street上拍的。劇組曾有機會可以實際在貝克街進行拍攝,但Mark現在明白了:「那會把人逼瘋,因為你將得掩飾街道上所有跟『Sherlock Holmes』有關的東西,而且那條街真的太繁忙了。」
The scenes in Baker Street are actually filmed in North Gower Street. There was a possibility of filming in Baker Street, but Mark realises now that “it would have been madness, apart from the fact that you would have had to disguise a hundred thousand things with ‘Sherlock Holmes’ on them,” and the road was just too busy.


天文館的戲份實際上是在Cardiff Museum進行拍攝,而且隔壁就是Doctor Who在進行拍攝,該博物館因此休館因為沒法再容納旅客了。
The planetarium scene was filmed in Cardiff Museum and they were right next door to where Doctor Who was filming, so the museum was closed because there was no room for visitors.



Mark: 我記得有次從某個門上的玻璃洞口看過去,你們兩個回到基地,我看到你們兩個在玩牌心想這真是詭異。而那其實是你們兩的替身。
Mark: “I remember looking through one of these doors with the glass porthole, and you two had gone back to base, and I looked through and there you were playing cards, and I thought it was quite weird. And it was actually your stunt doubles.”
Benedict: 我們的什麼,抱歉?我們沒有替身!
Benedict: “Our what, sorry? We don’t have stunt doubles!”
Mark: 哈囉!你們的……你們的吃飯替身。
Mark: “Hello! Your ... your eating doubles.”
Benedict: (抗議)我真不敢相信你會提到這個。如果我不能提到 Versace, Yves St Laurent boots, Marks and Spencers (以上皆名牌服飾),為什麼你可以提我們有替身,我不懂。
Benedict: “I can’t believe you’re allowed to mention it. If I can’t talk about Versace, Yves St Laurent boots, and Marks and Spencers, why you can give away the fact that we have stunt doubles, I don’t know.”
Martin: 有好幾次我正要開始跟Benny說說某場戲或練對白(running lines),然後突然發現那不是他。事實上跟替身練對白還更順一點。
Martin: “Many’s the time I almost would start speaking to Benedict about a scene or running lines and realising that it wasn’t him. Actually, the line runs went better when it wasn’t him.”
Mark: 你第一集的大部份時候都是跟別人練的。
Mark: “You did most of episode 1 with the other guy.”
Benedict: 是啊!他們比我還熟我的台詞。
Benedict: “Yeah, they knew my lines far better than I did.”


拍打鬥戲的時候,他們手提著攝影機拍攝,因為閃動的光線 (這通常不怎麼受歡迎)會讓這場戲看起來更戲劇化。還有地球儀的光線反射那些行星也是。
The camera box was stripped right back for the fight scene because the lens flare (which you normally wouldn’t want) made the scene more dramatic.Also the globes of light reflected the idea of the planets.

閃動的光線真的很煩
我都看不清誰跟誰在打架啊

關於撥放中的行星介紹影片,由Perter Davison擔任旁白。
The commentary to the planets sequence was done by Peter Davison.

Benedict指出在打鬥場面最後滑過地板的是他本人不是替身,而且因此弄傷了膝蓋。
Benedict points out that it really was him who slid across the floor at the end of the fight, and he ruined his knee doing it.

Poor Benny....你沒講我還沒注意到你被丟出去了



小男孩的聲音由Louis Moffat貢獻,編劇魔法特Steven Moffat 和 製作人Sue Vertue的兒子。
The voice of the little boy is provided by Louis Moffat, son of Steven Moffat and Sue Vertue.

喜歡醫生跟探長聽到小孩聲音時的反應 =w=


Bennict: 就是一些之後會覺得很有意思的小事
Benedict: “That’s a bit of trivia that will go down very well in the future.”
Martin: ………當他(將來)雇用我們的時候!
Martin: “... when he’s employing us!”



本來小男孩的聲音是要由該劇的剪接師來貢獻,事後調高音調好讓他聽起來像小孩子,結果聽起來超詭異。
Initially the voice was that of the show’s editor, pitch-shifted to make it sound like a child, and it sounded really creepy.


Mark承認有時候就是得為戲據本身而有些通融。他說道,「至少有兩件事,一個是我之前(不知道是不是第一集的隨片講評?)提過的,即使他們沒什麼錢,還是一直搭計程車,因為原著裡的福爾摩斯和華生會搭小馬車。我們就是得看到他們坐進黑色的計程車裡。你不能讓他們去坐38號公車。這完全是不同一回事。另一件事特別通融的情境是──我是以一個抓狂的客戶身份發言──想想如果夏洛克當時手機收不到訊號會發生什麼事,因為我的手機……我在自己家都沒辦法透過我的網路上網!」
Mark admits that you have to stretch the point sometimes to make a drama like this a slightly more fantastical world. He continues: “There are two things here, one of which I should have mentioned before which is that even though they haven’t got much money, they get a lot of cabs, and that’s really because Holmes and Watson got hansom cabs. We’ve gotta see them in black cabs. You can’t put them on the 38 bus. It’s not really the same thing. The other thing which is genuinely stretching the point – and I say this as a very embittered customer – what would happen if you couldn’t get a signal there, Sherlock, because my phone ... I can’t get a signal in my own house with the network I’m saddled with!”
Benedict: 也許你應該把收不到訊號這種事寫進來。我想如果我們有需要在曠野裡進行追逐,這很可能會發生。
Benedict: “Maybe you should weave poor signals in. I think that might have to happen if we ever go out into the open after a certain hound.”

感覺收不到訊號的梗如果有天真的用上了會很悲劇啊....


Martin: 我得走了。
Martin: “I’ve gotta go.”
Mark: (震驚)什麼?!
Mark: “What?!”
Martin: 我現在就得走了。
Martin: “I’ve gotta go now.”
Mark: 你不在乎?
Mark: “You not bothered?”
Martin(認真,我聽不出是不是在開玩笑 Orz): 我不……老實說,我不怎麼享受這個。這是我第一次看到片子內容──而我不怎麼在乎。我沒看過也能活的好好的,yeah(!)……我真的得走了──真是太遺憾了,我很痛苦,但是我真的得走了。因為Hollyoaks(英國肥皂劇)要開演了。
Martin (mock-seriously): “I don’t ... to be honest, I’m not really enjoying it. This is my first time seeing it – I’m not that bothered. I can live without seeing it, yeah(!) ... I have genuinely gotta go – and it’s a shame, I’m hurting inside, but I’ve got to go. Because Hollyoaks is on.”
Mark: 事實上,我們可以這樣做──找人替代。你(Benedict)可以假扮成Martin。
Mark: “Actually, what we could try and do – we could sort of fill in. You [Benedict] can do Martin, can’t you?”
Martin: 他大概能假扮成我,不行的話,假扮成Alan Rickman。
Martin: “He can probably do me, or if not, do Rickman.”
Benedict真的學起Martin來了(這一段要聽原音超好笑),但學的不像,比較像Jonathan Ross。Martin走的時候,Benny繼續學起Alan Rickman的聲調——超陰沉的,聽起來很像一回事 XD.
Benedict tries to sound like Martin but gets accused by Martin of sounding more like Jonathan Ross. As Martin leaves, Ben goes on to do a really terrible impersonation of Alan Rickman!



【有一點點話想說】
嗯,霸氣的Martin就這樣退場了。後面的高潮戲就只剩Benny & Mark講評....

就是這一段讓我整個傻眼反覆聽了幾次確定了他真的就這麼走了然後決定拋棄翻到一半的S2E1講評先來翻這篇。

我真的,很想給你跪下來啊Martin.....錄隨片講評錄到一半說自己要閃人回去看電視還蠻不在乎的讓對話都錄下來的你絕對是第一人 Orz


--TBC (剩最後一章啦!!世界末日前搞定!!)--

10/30/2012

關於(沒那麼坑爹的) amazon.uk 的貨運追蹤系統 (2013.10.10 更)



最近一直在amazon.uk上面團購東西。然後我發現貨運追蹤系統寫的好不好還真的是有差。以下來分享一下這三次的追蹤心得。

第一次是團購米字旗抱枕。

Ship Carrier是UPS,下方的Track you package可以看到現在東西出發到哪裡了,內容更得很快,一下子就看到它到台灣了。同時拿它提供的Tracking Number去台灣的UPS網站查也是得到一樣的結果。所以我以為amazon.uk都是跟UPS合作,而且這次的經驗感覺頗好,因為從出發到抵達好像沒超過一週。


第二次是Sherlock 2013 Calendar。

這次是預購。前面漫長的等待就不提了,等到它終於出發,我又開始每天上去Trace東西到哪了。這次的的 Ship Carrier 變成 DHL, 下方的Track you package只出現前三天的訊息,最後抵達德國的 Saulheim 之後就再也沒有動靜了(跟上方的圖一模一樣)。

這次我拿著上面提供的 Tracking Number 去 台灣的DHL網站,怎麼都查不到資料。

忍了一週以後我忍不住跟amazon.uk的客服聊了一下,客服幫我查到東西其實已經到台灣了,只是amazon.uk沒有更新。我再三和客服確認過,他堅持網站上面列的 Tracking Number 是對的。台灣DHL網站查不到應該是系統問題。

好吧,那我直接打電話問台灣DHL總行了吧。結果台灣DHL客服聽到我報完tracking number就說:你的號碼不對,我家的號碼只有10碼(amazon.uk上面列的號碼是12碼)。

TMD真是見鬼了。難道amazon.uk搞錯的是貨運公司名稱?最見鬼的是我的貨倒底跑哪去了?我該找誰問去啊?

還好我還沒開始抓狂東西就到了。讓人吃驚的是,運送貨物來的人是郵差先生,中華郵政的郵差先生……

這一整個過程都讓我充滿疑問,不過東西都收到了我就暫時把問題拋到腦後。但是這次拿到的貨運單被我珍藏起來,時不時拿出來想瞭解amazon.uk的貨運倒底是怎麼運作的。


第三次是 BBC Sherlock 2010 Casebook。

這次還是預購,一樣甭提那漫長的等待了。這次的物品寄送狀況和Calendar一模一樣, Ship Carrier 是 DHL, 下方的Track you package只出現前三天的訊息,最後抵達德國的 Saulheim 之後就再也沒有動靜了。

這次我沒有問客服,我拿起Calendar的貨運單開始找可能性。我試了郵局和DHL英文版的追蹤系統,毫無所獲。然後我又開始細看貨運單,發現單子的右上角有個小小的 mark: Deutsche Post EURO EXPRESS。拿去GOOGLE並交叉測試後,終於找到正主兒:DHL德國網站


是的,德文,沒幾個看得懂的字。但amazon.uk給的12位追蹤碼在這裡找得到結果 QAQ 雖然結果一樣是看不懂,但至少最底下那一行有個字不會錯認: TAIWAN。


所以,東西已經到台灣了!!
(關於我對Casebook的花痴心情就不在這邊多說了)

但是amazon.uk上面的運送資料仍然停留在德國........

小結論
1. amazon.uk 書籍類看似都是跟 DHL 合作,其他較輕的東西可能和 UPS 合作

2. DHL的各國間的作業系統無法溝通!!amazon.uk的資料在東西從英國進到德國以後就沒了,然後各國間的系統編號又不太一樣(資料庫大概是不相通的),竟然沒法在台灣網站查英國寄件資料....

3. DHL的東西進到台灣以後也不能問DHL,因為amazon.uk所給的唯一一個追蹤碼台灣DHL查不到,而且東西也轉交中華郵政處理了.....Orz

4. ........我得說我真不開心這系統這麼難查!要是真的寄丟我一定會被搞瘋掉。
(上面兩點請參照下面的2012/11/01更新內容)

最後註: 好吧....貌似很多人下完單以後就只是等他有一天上門....沒辦法那上面有tracking number,我實在很忍不住要找到哪邊可以查到更細的東西 << 職業病 Orz

---- 2012/11/01 更 ---- 

今天發現上面那個 UPU Code / Matchcode, 可以在中華郵政的International Parcels Tracking Service 查到台灣這邊的寄件結果....=w=

所以.......Case Closed !! XDDDD


2013.10.10補充:
感謝死線太太說明,原來DHL就是德國郵政的快遞,它的東西到台灣是由台灣郵局在寄送,跟台灣的DHL查詢是死巷。我還嫌他們之間的資料不互通,原來根本不同公司啊 XDDD

7/25/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (4) -12/21更


OS1: 重新看過之前的翻譯,感覺之前的顏色與排版,在閱讀上頗干擾....可能會一章一章修改測試到喜歡的版型再回頭全部一起修改。

OS2: 這整個第三集講評都應該加上一個副標:「『二』與『缺』之真人實例集錦」……= =+

英文講評內容參考網址如右:http://arianedevere.livejournal.com/7064.html



劇情來到Sherlock、John和 Lestrade 一起圍在已經拖到警局裡Monkford 棄車旁邊,實際拍攝地點在 Cardiff Arms 公園的地下停車場。
The scene with Sherlock, John and Lestrade standing around Monkford’s car in the police compound was filmed in a car park underneath Cardiff Arms Park.

導演:everything is about symmetry!

Mark: 我喜歡這些防塵塑膠套和警用照明。
I like these sheets of polythene and the police lights.
Benedict: 我喜歡那台車子。我體內那個美髮師(?!好跳痛....)的靈魂跑出來了。
I like the car. It's the hairdresser in me coming out。


四邊站著的燈還真的不錯....不知買不買得到?!

Mark: 你上過「Top Gear」嗎?
Have you done Top Gear?

【科普時間:Top Gear】
http://www.bbc.co.uk/programmes/b006mj59
著名的英國長青節目,貌似專門介紹各種機動車輛,並且在各種地方進行「試車」(我原本比較想打「賽車」XD)。


Benedict: 沒有。
No.
Mark: 那根本是遲早的事!
It’s only a matter of time!
Martin: 不會太久了!
It’s minutes away!
Mark: 就是現在啦!
It is now!
Benedict: 跑道已經在等著我上路了。
The track’s waiting for me.
Mark: Sherlock跟他的腳踏車,Sherlock跟他那台古怪的車....
Sherlock on his bike; Sherlock in his funny car ...
Martin: Sherlock跟他的penny-farthing.
Sherlock on his penny-farthing.

penny-farthing長這樣....@@
這張照片是有個英國人打扮成Sherlock Holmes

(我覺得比較像Watson XD)
花 50 天騎 penny-farthing 橫越澳洲 
看原始新聞

Benedict: Sherlock跟他的馬車.....
Sherlock in his horse-drawn cart.
Mark: Sherlock上「Total Wipeout」。 那是遲早的事!
Sherlock on Total Wipeout. It’s only a matter of time!


【科普時間:Total Wipeout】
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_Wipeout
這基本上有點像我小時候的《百戰百勝》,有大水池跟泥巴的闖關贏獎金遊戲。


Benedict: 不!喔天啊!我光用想的就...No.................NEVER!
No! Oh, God! Imagine! No...Never!!!


Mark問BC,在考慮如何扮演Sherlock Holmes的時候,是否有打算保留或拋棄其他人的詮釋,或是引進新的。
Mark asks Benedict what he felt, when contemplating playing Sherlock Holmes, that he wanted to keep or reject from other interpretations or to bring in new.

Benedict:
這說起來話頭可長了,但我想聊的是和我經歷過的有關的,BrettRathbone版,和,最近的JRD版。(不過(JRD版播出時)我們已經建立了….well已經在試播集建立了我的演譯方向,正要開始拍正式的三集片而且我們都很想看到成果,所以JRD版的影響沒那麼大)  

Basil Rathbone and Nigel Bruce

David Burke and Jeremy Brett

Jade Law and Robert Downey Jr.

但基本上Brett/Rathbone版:很有舞臺劇風格而且超逸脫俗,而Brett 很明顯的外形很美麗;那很像動物,像貓科和狩獵者一樣有稜有角也有時很冷漠,這些是我想用上的時刻。 書裡也有很多關於他外形的描寫,不管是他縮起雙腳捲縮在椅子然後手放在膝上雙手合十歇在下巴上看起來就像祈禱一樣。我有點想就照著這個說明書主題演因為這樣人們一眼就可以認出他來,沒了煙斗,沒了獵鹿帽,沒有舊式放大鏡,用特定的行為舉止去建構出一個可以被辨識的福爾摩斯是很重要的。所以我在行為上有意識的做一些可能不太自然的動作,也許有些偏心的只專注在他該是什麼樣子,然後很明顯的──我有Martin Freeman 版的華生作伴,處在二十一世紀──我不能總是到處兜轉大衣翻飛然後……
(.....意猶未盡) 我好像講得有點多了,不是嗎?(他笑著打住)
 
That’s a very long conversation, but what I will say in relation to that is the ones that I have experienced – Brett, Rathbone and, more recently, Downey Jr (although we’d already established ... well, I’d already established what I was gonna do with it with our pilot and we’d just about started filming these three when we all went to see that, so he wasn’t so much of an influence), but basically Brett and Rathbone: there’s a certain theatricality and ethereal spirituality to him which Brett physically manifests beautifully; it’s very animal, it’s very cat-like and predatory and sharp and angular and slightly cold at times as well, and there are moments where I did want to use that. There are great descriptions of his physicality in the books as well, whether he’s curled up on the chair with his feet tucked up so he’s got his knees up and his hands on his knees and then the hands actually resting underneath his chin sort of in a prayer position. And I sort of wanted to play with motifs of that that people could recognise as being Holmesian because, without the pipe, without the deerstalker, without the old magnifying glass, it was important to establish certain codas and behavioural physical patterns that were recognisably Holmesian. ... So I’m physically conscious of making certain choices which are probably not naturalistic, probably more eccentric and based on purely what he’s like, and then obviously – with the company that I have in Martin Freeman’s Watson, and being in the twenty-first century – I can’t sort of be dashing around twirling my coat all the time and ...
I did do quite a bit of that, didn’t I?” (He laughs.)

Mark: 我真希望我沒問!
I wish I’d never asked!
Benedict: (真心)對不起!
Sorry!
Martin: (立刻抗議)他說過這會講很久了!
He said it was a long conversation!
Benedict: 我警告過你啦!如果你真的想要知道我這瘋狂的演員腦袋怎麼運作的,後果可得自行負責!
I did warn you! If you really wanna know the inner workings of my insane actor brain, then open at your own risk!

這一段真是太妙!
Mark說真的我也好希望你沒問這題!真要翻完BC的回答我頭髮的白了!!
Martin你還能再John一點嗎~~立刻出聲為BC辯護真是閃瞎我啦 XDDD
BC你本來不是在道歉的嗎~~一有愛人為你出聲馬上中氣十足的反駁是怎麼回事 XDDDDD
Martin 跟 BC 根本從戲裡到戲外都像 couple 啊啊啊 >////<




為 Connie Prince 驗屍那場戲是開拍的第二天,地點在 Merthyr Tydfil 一個真的太平間。Mark說那個太平間是全新的,是個很不錯可以跟朋友去走走的地方(?!!!!!大哥你選約會地點的品味有點....)
The scene in the cwith Connie Prince’s body was shot on the second day of filming in a real morgue in Merthyr Tydfil. Mark says that the morgue was brand new and was one of the nicer places to hang out.





BC就不那麼確定了。他説:「當你扮演了 Sherlock 一陣子,然後在第三個月回來拍同樣的情節,因為下大雪、生病和一些有的沒的事開始發生,你的福爾摩斯眼會開始注意一些地板上的小細節。你可以……你可以看到。」
Benedict’s not so sure, adding, “When you’ve been playing him for a while and you come back in the third month to do the same scene because of snow and illness and all sorts of other things kicking off, your Holmesian eye does start to focus in a little on some of the detail on the floor. You can – you can see.”
Martin: 什麼?
What?
Benedict: Well,你可以看到太平間今天上門是哪一種生意的證據。
Well, you can see evidence of what the business is of the day of the morgue.
Mark: ....你不應該看那麼仔細的。
You mustn’t look too closely.
Benedict: Well,我是說,如果你有堅強的意志,it's fine.
Well, I mean, if you’ve got a strong constitution, it’s fine.
Mark: 如果你跟我們一樣脆弱....
If you have a weak one like us ...
Benedict: ....你會尖叫著逃走!
... you run screaming!



劇組在殯儀館的綠房間看首相辯論會。
The cast and crew watched the first Prime Ministerial debate in the morticians’ green room.


221B牆上那張小Carl Powers的照片,是劇組的第二助理的兒子童年時期的照片。
The photos of a young Carl Powers on the wall of 221B are actually childhood pictures of the show’s Second Assistant.




拍攝Kenny Prince家的戲份發生在開拍的第一天。
The scene at Kenny Prince’s house was shot on the first day of filming.



【科普時間:John Sessions】
飾演 Connie Prince 的弟弟的男演員,本名叫作 John Sessions。以下會以「John」、「Sessions」來區分Doctor John Watson 和 Actor John Sessions.


Doctor John & Actor John
Martin: 無毛貓的爪子扎進 Sessions 那件又薄又鬆的襯衫,讓他那天下午結束時身上布滿血痕!
Hairless cats plus John’s very very thin poufy shirt equals Sessions covered in blood and scratches by the end of the afternoon!

痛啊!上工前不是該給牠先修一下指甲嗎 ><


Mark: 在這個"bloody day"(字面+衍生含意)終於結束時,我跟第一助理 Toby Ford說:「你幹麻把貓放到第一天來拍?」
At the end of this bloody day – in every sense of the word – I said to [the First Assistant Toby Ford], ‘Why did you put the cat on the first day?!’

Benedict: 第一次進到片廠拍戲已經夠困難的了,每個人都在搞清楚自己要做什麼,「Hello,我飾演Sherlock Holmes」這些自我介紹已經夠怪異的了,還馬上遭遇到這麼奇怪同時又不受控制的生物.....
Benedict says that it’s difficult enough going onto the set for the first time and that it is “a bit of a weird thing to do suddenly, and with this animal as well – this uncontrollable element in an otherwise ...”
Martin: (接的很順)其實Sessions也沒那麼糟,你可以控制他的。
But Sessions is not that bad. You can control him.
Benedict: (接的更順!!!)沒錯,如果你給他適量的食物.....跟痛苦。
Right, if you give him the right mixture of food ... and pain.
Martin: 如果你勒住他要他戒....
If you rein him in, and wean him ...
Benedict:...他可以很乖。
... he can behave.

(......再次被這對的一搭一唱閃瞎..... >/////<)


Mark後來感到非常愧疚,因為他事先並不知道 Sessions 是個福爾摩斯迷,還在《Celebrity Mastermind》(英國某益智問答節目)的這個專題勝出過,Mark很驚訝他願意在福爾摩斯的故事中扮演這麼小的角色,「也許他本來可以演大壞蛋的。....也許他還是可以演大壞蛋。」
Mark felt very guilty later because he hadn’t realised beforehand that John Sessions is a huge Sherlock Holmes fan and won Celebrity Mastermind with that subject, and Mark was amazed that he agreed to play such a small part in a Sherlock Holmes story. “Maybe he could have been a major baddy. Maybe he still can.” 

Martin: 把你(Mark) 跟 Moffat 跟 Session加起來,根本是三個超級柯南道爾!

Mark: 其實有兩隻貓,據說是受過訓練的。我們發現所謂的「受過訓練的貓」根本就是個傳說。
There were two cats, allegedly trained. What we discovered is there is no such thing as a trained cat.
Martin: 見鬼了。牠們接受的專業訓練是「抓傷 Session」!
Hell, no. They were trained in hurting John Sessions, that was their special training.
Mark: 這點牠們的確非常在行。
They were very good at that.



劇中,John 認為 Connie 的死因是「被浸泡過破傷風的貓爪抓傷」這個梗,是1920年代在法國發生的真實案例。Mark讀到這則新聞時就對自己說,「我要用這個點子!」
John’s belief that Connie was killed by the cat having its claws soaked in tetanus is based on a true case that happened in France in the 1920s. On reading about it, Mark thought to himself, “Well, I’m ‘avin’ that!”


Benedict: 不久前我打斷你(其實有點久了....在本集講評第二部份,Mark在解釋那個鞋子的推理是怎麼想出來時,BC為了自爆內幕而打斷他)而我不知道現在值不值得再回去聊那件事但……well,回頭問你問題一向都是值得的……我是說……或者該說……嗯……噢閉嘴別廢話了啊Benedict……好吧你是怎麼想出那個慢跑鞋的推理的。」
Benedict: “I interrupted you a while back and I don’t know if it’s worth going back to it but the ... well, it’s always worth going back to it when it comes to asking a question to you ... but I mean ... or from you, rather ... umm ... shush, just stop talking, Benedict ... how you came up with the trainer deduction.” 

Mark說他差不多都已經說完了,不過Conon Doyle的推理則有一定的模式。他說在他小的時候,第一次讀到Canon Doyle的故事時:「我記得我坐在校車上試圖推理出這些人在幹嘛。結果發現他們都要去學校!我實在應該猜到的--他們都穿著校服啊。」
Mark says that he had pretty much finished, but there is a model from Conan Doyle about those sort of deductions. He says that, as a kid, when he first read the Conan Doyle stories, “I remember sitting on the school bus trying to work out what people did. Turned out they all went to school! I really should have guessed that – they were all dressed in school uniform.”


盲眼老婦被射殺這段是故意設計的,Mark說他們覺得不可能讓他從頭到尾一路過關斬將,總要讓事情出點差錯(鏡頭慢慢從Sherlock, John, Lestrade身上拉遠,BC覺得這一段鏡頭看起來令人驚嘆的美麗 and 又一次打斷Mark XD)
Benedict is in awe of the beautiful shot after the old lady is shot and how he, John and Lestrade are framed as the camera pulls away from them.


探長您的肚子……(重點誤)




John對Sherlock的冷酷無情表達不滿這一段,Mark & Martin & Benedict有一番討論。

"Don't make people into heroes, John.
Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them."

Martin覺得這邊很明顯的表現出這兩人看世界的觀點如此不同,BC認為Sherlock的冷酷是演進而來的,他有那麼多要推理的事,想太多就沒辦法運作了。他很愛Sherlock和John爭執這一段,之前大家都在奮力想跟上Sherlock的腦袋倒底推理出啥,現在則是讓你可以瞭解為什麼他會這樣,而且事實上他說的有道理,會想要和警方合作偵破案件的人必然是想要做點什麼事,不可能真的不在乎,可是若放任自己去感受只會迷失在情緒中,對受害人來說也毫無幫助。說起來醫生這個職業也是如此。

(後面講到甘地....我就聽不懂這是什麼梗了 QAQ)


Martin驕傲的提到畫面中那件針織衫是他自己的,而且是在倫敦市中心一間他最愛的店親手挑的。(貌似有許多同人作品或繪畫都有提到這件米色毛衣,我也覺得真是好看!!)
“Good knitwear there, from Freeman,” says Martin, looking at John’s jumper at 221B, adding that he chose it himself from one of his favourite shops in central London.

BC鼓勵Martin把店名說出來,Martin真的就講了。「還有別間店。 」BC把之前的老梗拿出來。「附近還有別間也賣衣服的店。」靜默了一會,BC突然又自爆了:「我穿的是 Spencer Hall的衣服,超棒的。」「夠了!」Mark受不了的制止他,現在是講評時間啊大哥!同樣受不了的是Martin不過理由不太一樣:「Nigel HallSpencer Hart,這是兩間不同的店!(而Spencer Hall是賣機油的!)」BC呻吟起來:「哦天啊!我怎麼老是這樣!(這段的聲音聽起來像摀住臉了XD)」不過他馬上就被河岸上被射殺的保全吸引去:「還是談談這場戲別聊我那想像出來的衣服了吧!」(老天你還能再二缺一點嗎 XDDD)
Benedict encourages him to name the shop, which Martin then does. “There are other shops!” adds Benedict. “There are other shops nearby that also sell clothes.” He continues, “I’m wearing Spencer Hall, which is fantastic.” “Stop it!” says Mark crossly. “Nigel Hall, Spencer Hart,” Martin corrects him. “Oh, God, I keep doing that!” moans Benedict. He then gets distracted by the shot of the dead security guard on the riverside and says, “Let’s just talk about the shot rather than my imagined clothing!”

TBC --  再兩章完結(肯定貌)