##EasyReadMore##

顯示具有 Martin Freeman 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Martin Freeman 標籤的文章。 顯示所有文章

11/11/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (5)

最近心情很差所以決定先把隨片講評譯了。(路人:這什麼邏輯.....)

Anyway--如果真的有人在等我翻完--請不要因此詛咒我心情一直差下去,我發誓我會盡快翻完它的~~>/////<




Benedict跟Martin不停的說到那天在泰晤士河畔有多冷。
The boys comment how bitterly cold it was on the foreshore of the Thames.

Mark: 我們得想想那個躺在地上扮死屍的人!
Mark: “We must spare a thought for the guy playing the corpse!”
Martin: 喔,該死,沒錯!
Martin: “Oh, hell, yeah!”
Benedict: 我們還在這邊抱怨我們很冷。我們的衣服可沒濕。
Benedict: “Here we are moaning about our cold. We’re clothed and not wet.”
Mark: 他真的是冷「死」了!
Mark: “He actually did die!”
Martin: 這就是為什麼我們得為他想想。他真是無私的人,他想:不,得逼真一點,我得殺了我自己!
Martin: “That’s why we’ve got to spare the thought for him. He was really selfless: he thought, ‘No, to make this real, I’m gonna kill meself’!”


這整個假畫和Golem案件,原本是要放在六集裡的第二集,後來他們決定把整齣劇改成三集90分鐘的影集,這個決定讓Sherlock突然變得很厲害──因為他得在非常短的時間內連續破案 XD。原本的殺手本來叫做「The Limper」,是個穿高底鞋(built-up shoe)的男人,但後來Mark重寫了這一集並決定要來點更異國情調的元素,然後他想到,「Golem是布拉格(捷克)的傳奇,如果劇情裡要出現殺手的話大概就會是這種名字…而我剛好認識某個七呎二吋(約218cm)的人能扮這個角色!」
The case of the fake painting and the Golem was originally going to be the whole of episode 2 of what was going to be a six part series before they decided to do three 90 minute episodes instead. The original killer was going to be called The Limper and would have been a man with a built-up shoe but when Mark was re-working the idea for this episode he decided that it needed to be something more exotic and he thought, “The Golem is a fantastic Prague legend and if there’s gonna be a killer he should be called something like that ... and I know just the 7’2” man to do the job!”



Benedict大力讚揚Mark在兩週內就重寫好劇本。Martin說,他剛聽到Mark要重寫劇本時實在覺得很惱火,因為他們已經對過台詞(table reading)了,他心想:「你搞什麼鬼還要重寫? (Why the hell are you rewriting it? Martin真的超猛的,每次爆粗口都是信口捻來純天然啊)」,但等到他拿到劇本時,發現新劇本寫的更好。Benny說通常劇本改寫都是因為一些比較實際的理由,比方說Sue(製作人)會說:「預算!預算!我們請不起20個人!」但這次的改寫真的好很多。
Benedict heaps praise on the fact that Mark redrafted the script within two weeks. Martin adds that he was quite annoyed when he heard that Mark was rewriting it, because they had done a table reading and he thought, “Why the hell are you rewriting it?” but when the new script came back, it was even better. Benedict says that often scripts come back with adjustments made for practicalities, for example Sue [Vertue] thinking, “The budget! The budget! We can’t afford twenty people!” but this one had genuinely been better.



劇情來到John前往死掉的保全跟人分租的房子,並見到他的女室友,Martin說道:「這位是Alison Lintott,是我很久以前在Central School of Speech and Drama (University of London)的同學。」
When John goes to visit the woman who shared a house with the security guard, Martin comments, “This is Alison Lintott, who was in my year at Central many moons ago.”

這位同學如果可以減掉30公斤絕壁是個大美女


Benedict(老梗繼續): 還有別的戲劇學校(drama schools)
Benedict: “There are other drama schools available.”
Martin(驕傲貌): 但沒有一間這麼有名
Martin (pompously): “But none quite as prestigious.”
Mark(也加入老梗行列): 還有別的Alisons.
Mark: “There are other Alisons.”
Benedict: 還有別的Martin…但沒有比這兩個更棒的
Benedict: “And other Martins as well ... but none as good as these two.”
Martin: 還有別的Freemen…Morgie(我總覺得應該是Morgan... Morgan Freeman)
Martin: “There are other Freemans ... Morgie.”



Mark擔心那台望遠鏡會是個太明顯的線索,結果是直到真相大白那一刻人們的反應還是「我沒注意到那個線索」。
Mark worried about the clue of the telescope and says that you start to wonder if you’re making it too obvious, and then it turns out that even when you revealed it, people go, “I didn’t get that one.”

不只這個線索我沒注意到
整齣戲的節奏快到看完都不確定到底發生過
什麼事 =.=


Martin看到Mycroft給John的短訊似乎是投影在房間牆上,而John實際上真的檔住一部份的字直到他走開為止,感到十分驚嘆。Mark說這整個將短訊內容打在螢幕上的點子讓大家都很興奮。
Martin is blown away when he sees how Mycroft’s text seems to be projected onto the wall of the room and John is actually blocking part of the message until he moves out of the way. Mark says that the whole business of the text appearing onscreen has got people quite excited. 

在空氣中飄揚的簡訊/部落格/推理過程
真的是本劇的大亮點

「簡單而有效,」Martin說,接著道:「說到簡單,看看這個!」這時Sherlock正轉過身,穿著警衛制服偽裝成保全人員。在Sherlock走向Miss Wenceslas時,Martin模仿起Blakey的聲音(英國電視劇<On The Buses>的一個角色):「我會逮到你的,Bulter!」Mark說他堅持要Benny把領子立起來,泰半是為了對映Sherlock的平常穿外套的方式,泰半是因為「把領子放下來,你真的看起來就像Blakey。」
“It’s so simple and so effective,” says Martin, adding, “Speaking of simple, look at this!” as Sherlock turns around in his security officer’s disguise. As Sherlock walks towards Miss Wenceslas, Martin adopts his best Blakey voice from On The Buses and says, “I’ll get you, Butler!” Mark says that he insisted that Benedict put the collar of the jacket up, partly to mirror the way that Sherlock wears his usual coat and partly because “with it down, you genuinely looked like Blakey.”

我只注意到臉長+高帽看起來好詭異啊 XD
挑一張半遮臉的看起來比較帥
Blakey in <On The Buses>
(私心: Benny帥多了好嗎)


Mark指出Vermeer的假畫原本是要畫在塑料板上的,道具組意外的畫到油畫布上去了。
Mark makes an “anorak-y” point that the fake Vermeer should have been painted onto board, and the design team accidently put it onto canvas.



很妙的畫面構圖....
我都不確定視線重點該放在門還是倒影上了 =w=

導演Paul McGuigan在拍Lucy家的場景時很不高興,因為他覺得看起來太像EastEnders了(請參考介紹文《歷久彌新的倫敦本土連續劇》),不過後來他就開心了點──因為能在車頂拍到房子的倒影(導演大人…你倒底是有多「對稱控」啊…)。這是Paul第一次拍電視劇。
Paul McGuigan was very unhappy shooting the scene outside Lucy’s house because he thought it looked like something from EastEnders but was more happy when he was able to do the shot with the house reflected in the roof of the car. This is the first time that Paul has worked on television.

Mark:和Paul合作的感覺如何?
Mark: “How did you find working with Paul?”
Martin:說實話嗎?
Martin: “Genuinely?”
Mark:嗯--嗯。
Mark: “Mm-hmm.”
Martin:糟透了!不,我完全享受整個過程。打從第一次見面我就就喜歡他了。我喜歡他的衣服,我知道他在乎打扮,所以我想,「我們會是劇組裡的大贏家」。
Martin: “Bloody awful! No, I thoroughly enjoyed it. I liked him from the first moment I met him. I liked his clothes, and I knew that he cared about clothes, so I thought, ‘We’re onto a winner here’.”
Mark:你真膚淺啊!
Mark: “You’re so shallow!”


貝克街上的場景實際上是在North Gower Street上拍的。劇組曾有機會可以實際在貝克街進行拍攝,但Mark現在明白了:「那會把人逼瘋,因為你將得掩飾街道上所有跟『Sherlock Holmes』有關的東西,而且那條街真的太繁忙了。」
The scenes in Baker Street are actually filmed in North Gower Street. There was a possibility of filming in Baker Street, but Mark realises now that “it would have been madness, apart from the fact that you would have had to disguise a hundred thousand things with ‘Sherlock Holmes’ on them,” and the road was just too busy.


天文館的戲份實際上是在Cardiff Museum進行拍攝,而且隔壁就是Doctor Who在進行拍攝,該博物館因此休館因為沒法再容納旅客了。
The planetarium scene was filmed in Cardiff Museum and they were right next door to where Doctor Who was filming, so the museum was closed because there was no room for visitors.



Mark: 我記得有次從某個門上的玻璃洞口看過去,你們兩個回到基地,我看到你們兩個在玩牌心想這真是詭異。而那其實是你們兩的替身。
Mark: “I remember looking through one of these doors with the glass porthole, and you two had gone back to base, and I looked through and there you were playing cards, and I thought it was quite weird. And it was actually your stunt doubles.”
Benedict: 我們的什麼,抱歉?我們沒有替身!
Benedict: “Our what, sorry? We don’t have stunt doubles!”
Mark: 哈囉!你們的……你們的吃飯替身。
Mark: “Hello! Your ... your eating doubles.”
Benedict: (抗議)我真不敢相信你會提到這個。如果我不能提到 Versace, Yves St Laurent boots, Marks and Spencers (以上皆名牌服飾),為什麼你可以提我們有替身,我不懂。
Benedict: “I can’t believe you’re allowed to mention it. If I can’t talk about Versace, Yves St Laurent boots, and Marks and Spencers, why you can give away the fact that we have stunt doubles, I don’t know.”
Martin: 有好幾次我正要開始跟Benny說說某場戲或練對白(running lines),然後突然發現那不是他。事實上跟替身練對白還更順一點。
Martin: “Many’s the time I almost would start speaking to Benedict about a scene or running lines and realising that it wasn’t him. Actually, the line runs went better when it wasn’t him.”
Mark: 你第一集的大部份時候都是跟別人練的。
Mark: “You did most of episode 1 with the other guy.”
Benedict: 是啊!他們比我還熟我的台詞。
Benedict: “Yeah, they knew my lines far better than I did.”


拍打鬥戲的時候,他們手提著攝影機拍攝,因為閃動的光線 (這通常不怎麼受歡迎)會讓這場戲看起來更戲劇化。還有地球儀的光線反射那些行星也是。
The camera box was stripped right back for the fight scene because the lens flare (which you normally wouldn’t want) made the scene more dramatic.Also the globes of light reflected the idea of the planets.

閃動的光線真的很煩
我都看不清誰跟誰在打架啊

關於撥放中的行星介紹影片,由Perter Davison擔任旁白。
The commentary to the planets sequence was done by Peter Davison.

Benedict指出在打鬥場面最後滑過地板的是他本人不是替身,而且因此弄傷了膝蓋。
Benedict points out that it really was him who slid across the floor at the end of the fight, and he ruined his knee doing it.

Poor Benny....你沒講我還沒注意到你被丟出去了



小男孩的聲音由Louis Moffat貢獻,編劇魔法特Steven Moffat 和 製作人Sue Vertue的兒子。
The voice of the little boy is provided by Louis Moffat, son of Steven Moffat and Sue Vertue.

喜歡醫生跟探長聽到小孩聲音時的反應 =w=


Bennict: 就是一些之後會覺得很有意思的小事
Benedict: “That’s a bit of trivia that will go down very well in the future.”
Martin: ………當他(將來)雇用我們的時候!
Martin: “... when he’s employing us!”



本來小男孩的聲音是要由該劇的剪接師來貢獻,事後調高音調好讓他聽起來像小孩子,結果聽起來超詭異。
Initially the voice was that of the show’s editor, pitch-shifted to make it sound like a child, and it sounded really creepy.


Mark承認有時候就是得為戲據本身而有些通融。他說道,「至少有兩件事,一個是我之前(不知道是不是第一集的隨片講評?)提過的,即使他們沒什麼錢,還是一直搭計程車,因為原著裡的福爾摩斯和華生會搭小馬車。我們就是得看到他們坐進黑色的計程車裡。你不能讓他們去坐38號公車。這完全是不同一回事。另一件事特別通融的情境是──我是以一個抓狂的客戶身份發言──想想如果夏洛克當時手機收不到訊號會發生什麼事,因為我的手機……我在自己家都沒辦法透過我的網路上網!」
Mark admits that you have to stretch the point sometimes to make a drama like this a slightly more fantastical world. He continues: “There are two things here, one of which I should have mentioned before which is that even though they haven’t got much money, they get a lot of cabs, and that’s really because Holmes and Watson got hansom cabs. We’ve gotta see them in black cabs. You can’t put them on the 38 bus. It’s not really the same thing. The other thing which is genuinely stretching the point – and I say this as a very embittered customer – what would happen if you couldn’t get a signal there, Sherlock, because my phone ... I can’t get a signal in my own house with the network I’m saddled with!”
Benedict: 也許你應該把收不到訊號這種事寫進來。我想如果我們有需要在曠野裡進行追逐,這很可能會發生。
Benedict: “Maybe you should weave poor signals in. I think that might have to happen if we ever go out into the open after a certain hound.”

感覺收不到訊號的梗如果有天真的用上了會很悲劇啊....


Martin: 我得走了。
Martin: “I’ve gotta go.”
Mark: (震驚)什麼?!
Mark: “What?!”
Martin: 我現在就得走了。
Martin: “I’ve gotta go now.”
Mark: 你不在乎?
Mark: “You not bothered?”
Martin(認真,我聽不出是不是在開玩笑 Orz): 我不……老實說,我不怎麼享受這個。這是我第一次看到片子內容──而我不怎麼在乎。我沒看過也能活的好好的,yeah(!)……我真的得走了──真是太遺憾了,我很痛苦,但是我真的得走了。因為Hollyoaks(英國肥皂劇)要開演了。
Martin (mock-seriously): “I don’t ... to be honest, I’m not really enjoying it. This is my first time seeing it – I’m not that bothered. I can live without seeing it, yeah(!) ... I have genuinely gotta go – and it’s a shame, I’m hurting inside, but I’ve got to go. Because Hollyoaks is on.”
Mark: 事實上,我們可以這樣做──找人替代。你(Benedict)可以假扮成Martin。
Mark: “Actually, what we could try and do – we could sort of fill in. You [Benedict] can do Martin, can’t you?”
Martin: 他大概能假扮成我,不行的話,假扮成Alan Rickman。
Martin: “He can probably do me, or if not, do Rickman.”
Benedict真的學起Martin來了(這一段要聽原音超好笑),但學的不像,比較像Jonathan Ross。Martin走的時候,Benny繼續學起Alan Rickman的聲調——超陰沉的,聽起來很像一回事 XD.
Benedict tries to sound like Martin but gets accused by Martin of sounding more like Jonathan Ross. As Martin leaves, Ben goes on to do a really terrible impersonation of Alan Rickman!



【有一點點話想說】
嗯,霸氣的Martin就這樣退場了。後面的高潮戲就只剩Benny & Mark講評....

就是這一段讓我整個傻眼反覆聽了幾次確定了他真的就這麼走了然後決定拋棄翻到一半的S2E1講評先來翻這篇。

我真的,很想給你跪下來啊Martin.....錄隨片講評錄到一半說自己要閃人回去看電視還蠻不在乎的讓對話都錄下來的你絕對是第一人 Orz


--TBC (剩最後一章啦!!世界末日前搞定!!)--

7/25/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (4) -12/21更


OS1: 重新看過之前的翻譯,感覺之前的顏色與排版,在閱讀上頗干擾....可能會一章一章修改測試到喜歡的版型再回頭全部一起修改。

OS2: 這整個第三集講評都應該加上一個副標:「『二』與『缺』之真人實例集錦」……= =+

英文講評內容參考網址如右:http://arianedevere.livejournal.com/7064.html



劇情來到Sherlock、John和 Lestrade 一起圍在已經拖到警局裡Monkford 棄車旁邊,實際拍攝地點在 Cardiff Arms 公園的地下停車場。
The scene with Sherlock, John and Lestrade standing around Monkford’s car in the police compound was filmed in a car park underneath Cardiff Arms Park.

導演:everything is about symmetry!

Mark: 我喜歡這些防塵塑膠套和警用照明。
I like these sheets of polythene and the police lights.
Benedict: 我喜歡那台車子。我體內那個美髮師(?!好跳痛....)的靈魂跑出來了。
I like the car. It's the hairdresser in me coming out。


四邊站著的燈還真的不錯....不知買不買得到?!

Mark: 你上過「Top Gear」嗎?
Have you done Top Gear?

【科普時間:Top Gear】
http://www.bbc.co.uk/programmes/b006mj59
著名的英國長青節目,貌似專門介紹各種機動車輛,並且在各種地方進行「試車」(我原本比較想打「賽車」XD)。


Benedict: 沒有。
No.
Mark: 那根本是遲早的事!
It’s only a matter of time!
Martin: 不會太久了!
It’s minutes away!
Mark: 就是現在啦!
It is now!
Benedict: 跑道已經在等著我上路了。
The track’s waiting for me.
Mark: Sherlock跟他的腳踏車,Sherlock跟他那台古怪的車....
Sherlock on his bike; Sherlock in his funny car ...
Martin: Sherlock跟他的penny-farthing.
Sherlock on his penny-farthing.

penny-farthing長這樣....@@
這張照片是有個英國人打扮成Sherlock Holmes

(我覺得比較像Watson XD)
花 50 天騎 penny-farthing 橫越澳洲 
看原始新聞

Benedict: Sherlock跟他的馬車.....
Sherlock in his horse-drawn cart.
Mark: Sherlock上「Total Wipeout」。 那是遲早的事!
Sherlock on Total Wipeout. It’s only a matter of time!


【科普時間:Total Wipeout】
http://en.wikipedia.org/wiki/Total_Wipeout
這基本上有點像我小時候的《百戰百勝》,有大水池跟泥巴的闖關贏獎金遊戲。


Benedict: 不!喔天啊!我光用想的就...No.................NEVER!
No! Oh, God! Imagine! No...Never!!!


Mark問BC,在考慮如何扮演Sherlock Holmes的時候,是否有打算保留或拋棄其他人的詮釋,或是引進新的。
Mark asks Benedict what he felt, when contemplating playing Sherlock Holmes, that he wanted to keep or reject from other interpretations or to bring in new.

Benedict:
這說起來話頭可長了,但我想聊的是和我經歷過的有關的,BrettRathbone版,和,最近的JRD版。(不過(JRD版播出時)我們已經建立了….well已經在試播集建立了我的演譯方向,正要開始拍正式的三集片而且我們都很想看到成果,所以JRD版的影響沒那麼大)  

Basil Rathbone and Nigel Bruce

David Burke and Jeremy Brett

Jade Law and Robert Downey Jr.

但基本上Brett/Rathbone版:很有舞臺劇風格而且超逸脫俗,而Brett 很明顯的外形很美麗;那很像動物,像貓科和狩獵者一樣有稜有角也有時很冷漠,這些是我想用上的時刻。 書裡也有很多關於他外形的描寫,不管是他縮起雙腳捲縮在椅子然後手放在膝上雙手合十歇在下巴上看起來就像祈禱一樣。我有點想就照著這個說明書主題演因為這樣人們一眼就可以認出他來,沒了煙斗,沒了獵鹿帽,沒有舊式放大鏡,用特定的行為舉止去建構出一個可以被辨識的福爾摩斯是很重要的。所以我在行為上有意識的做一些可能不太自然的動作,也許有些偏心的只專注在他該是什麼樣子,然後很明顯的──我有Martin Freeman 版的華生作伴,處在二十一世紀──我不能總是到處兜轉大衣翻飛然後……
(.....意猶未盡) 我好像講得有點多了,不是嗎?(他笑著打住)
 
That’s a very long conversation, but what I will say in relation to that is the ones that I have experienced – Brett, Rathbone and, more recently, Downey Jr (although we’d already established ... well, I’d already established what I was gonna do with it with our pilot and we’d just about started filming these three when we all went to see that, so he wasn’t so much of an influence), but basically Brett and Rathbone: there’s a certain theatricality and ethereal spirituality to him which Brett physically manifests beautifully; it’s very animal, it’s very cat-like and predatory and sharp and angular and slightly cold at times as well, and there are moments where I did want to use that. There are great descriptions of his physicality in the books as well, whether he’s curled up on the chair with his feet tucked up so he’s got his knees up and his hands on his knees and then the hands actually resting underneath his chin sort of in a prayer position. And I sort of wanted to play with motifs of that that people could recognise as being Holmesian because, without the pipe, without the deerstalker, without the old magnifying glass, it was important to establish certain codas and behavioural physical patterns that were recognisably Holmesian. ... So I’m physically conscious of making certain choices which are probably not naturalistic, probably more eccentric and based on purely what he’s like, and then obviously – with the company that I have in Martin Freeman’s Watson, and being in the twenty-first century – I can’t sort of be dashing around twirling my coat all the time and ...
I did do quite a bit of that, didn’t I?” (He laughs.)

Mark: 我真希望我沒問!
I wish I’d never asked!
Benedict: (真心)對不起!
Sorry!
Martin: (立刻抗議)他說過這會講很久了!
He said it was a long conversation!
Benedict: 我警告過你啦!如果你真的想要知道我這瘋狂的演員腦袋怎麼運作的,後果可得自行負責!
I did warn you! If you really wanna know the inner workings of my insane actor brain, then open at your own risk!

這一段真是太妙!
Mark說真的我也好希望你沒問這題!真要翻完BC的回答我頭髮的白了!!
Martin你還能再John一點嗎~~立刻出聲為BC辯護真是閃瞎我啦 XDDD
BC你本來不是在道歉的嗎~~一有愛人為你出聲馬上中氣十足的反駁是怎麼回事 XDDDDD
Martin 跟 BC 根本從戲裡到戲外都像 couple 啊啊啊 >////<




為 Connie Prince 驗屍那場戲是開拍的第二天,地點在 Merthyr Tydfil 一個真的太平間。Mark說那個太平間是全新的,是個很不錯可以跟朋友去走走的地方(?!!!!!大哥你選約會地點的品味有點....)
The scene in the cwith Connie Prince’s body was shot on the second day of filming in a real morgue in Merthyr Tydfil. Mark says that the morgue was brand new and was one of the nicer places to hang out.





BC就不那麼確定了。他説:「當你扮演了 Sherlock 一陣子,然後在第三個月回來拍同樣的情節,因為下大雪、生病和一些有的沒的事開始發生,你的福爾摩斯眼會開始注意一些地板上的小細節。你可以……你可以看到。」
Benedict’s not so sure, adding, “When you’ve been playing him for a while and you come back in the third month to do the same scene because of snow and illness and all sorts of other things kicking off, your Holmesian eye does start to focus in a little on some of the detail on the floor. You can – you can see.”
Martin: 什麼?
What?
Benedict: Well,你可以看到太平間今天上門是哪一種生意的證據。
Well, you can see evidence of what the business is of the day of the morgue.
Mark: ....你不應該看那麼仔細的。
You mustn’t look too closely.
Benedict: Well,我是說,如果你有堅強的意志,it's fine.
Well, I mean, if you’ve got a strong constitution, it’s fine.
Mark: 如果你跟我們一樣脆弱....
If you have a weak one like us ...
Benedict: ....你會尖叫著逃走!
... you run screaming!



劇組在殯儀館的綠房間看首相辯論會。
The cast and crew watched the first Prime Ministerial debate in the morticians’ green room.


221B牆上那張小Carl Powers的照片,是劇組的第二助理的兒子童年時期的照片。
The photos of a young Carl Powers on the wall of 221B are actually childhood pictures of the show’s Second Assistant.




拍攝Kenny Prince家的戲份發生在開拍的第一天。
The scene at Kenny Prince’s house was shot on the first day of filming.



【科普時間:John Sessions】
飾演 Connie Prince 的弟弟的男演員,本名叫作 John Sessions。以下會以「John」、「Sessions」來區分Doctor John Watson 和 Actor John Sessions.


Doctor John & Actor John
Martin: 無毛貓的爪子扎進 Sessions 那件又薄又鬆的襯衫,讓他那天下午結束時身上布滿血痕!
Hairless cats plus John’s very very thin poufy shirt equals Sessions covered in blood and scratches by the end of the afternoon!

痛啊!上工前不是該給牠先修一下指甲嗎 ><


Mark: 在這個"bloody day"(字面+衍生含意)終於結束時,我跟第一助理 Toby Ford說:「你幹麻把貓放到第一天來拍?」
At the end of this bloody day – in every sense of the word – I said to [the First Assistant Toby Ford], ‘Why did you put the cat on the first day?!’

Benedict: 第一次進到片廠拍戲已經夠困難的了,每個人都在搞清楚自己要做什麼,「Hello,我飾演Sherlock Holmes」這些自我介紹已經夠怪異的了,還馬上遭遇到這麼奇怪同時又不受控制的生物.....
Benedict says that it’s difficult enough going onto the set for the first time and that it is “a bit of a weird thing to do suddenly, and with this animal as well – this uncontrollable element in an otherwise ...”
Martin: (接的很順)其實Sessions也沒那麼糟,你可以控制他的。
But Sessions is not that bad. You can control him.
Benedict: (接的更順!!!)沒錯,如果你給他適量的食物.....跟痛苦。
Right, if you give him the right mixture of food ... and pain.
Martin: 如果你勒住他要他戒....
If you rein him in, and wean him ...
Benedict:...他可以很乖。
... he can behave.

(......再次被這對的一搭一唱閃瞎..... >/////<)


Mark後來感到非常愧疚,因為他事先並不知道 Sessions 是個福爾摩斯迷,還在《Celebrity Mastermind》(英國某益智問答節目)的這個專題勝出過,Mark很驚訝他願意在福爾摩斯的故事中扮演這麼小的角色,「也許他本來可以演大壞蛋的。....也許他還是可以演大壞蛋。」
Mark felt very guilty later because he hadn’t realised beforehand that John Sessions is a huge Sherlock Holmes fan and won Celebrity Mastermind with that subject, and Mark was amazed that he agreed to play such a small part in a Sherlock Holmes story. “Maybe he could have been a major baddy. Maybe he still can.” 

Martin: 把你(Mark) 跟 Moffat 跟 Session加起來,根本是三個超級柯南道爾!

Mark: 其實有兩隻貓,據說是受過訓練的。我們發現所謂的「受過訓練的貓」根本就是個傳說。
There were two cats, allegedly trained. What we discovered is there is no such thing as a trained cat.
Martin: 見鬼了。牠們接受的專業訓練是「抓傷 Session」!
Hell, no. They were trained in hurting John Sessions, that was their special training.
Mark: 這點牠們的確非常在行。
They were very good at that.



劇中,John 認為 Connie 的死因是「被浸泡過破傷風的貓爪抓傷」這個梗,是1920年代在法國發生的真實案例。Mark讀到這則新聞時就對自己說,「我要用這個點子!」
John’s belief that Connie was killed by the cat having its claws soaked in tetanus is based on a true case that happened in France in the 1920s. On reading about it, Mark thought to himself, “Well, I’m ‘avin’ that!”


Benedict: 不久前我打斷你(其實有點久了....在本集講評第二部份,Mark在解釋那個鞋子的推理是怎麼想出來時,BC為了自爆內幕而打斷他)而我不知道現在值不值得再回去聊那件事但……well,回頭問你問題一向都是值得的……我是說……或者該說……嗯……噢閉嘴別廢話了啊Benedict……好吧你是怎麼想出那個慢跑鞋的推理的。」
Benedict: “I interrupted you a while back and I don’t know if it’s worth going back to it but the ... well, it’s always worth going back to it when it comes to asking a question to you ... but I mean ... or from you, rather ... umm ... shush, just stop talking, Benedict ... how you came up with the trainer deduction.” 

Mark說他差不多都已經說完了,不過Conon Doyle的推理則有一定的模式。他說在他小的時候,第一次讀到Canon Doyle的故事時:「我記得我坐在校車上試圖推理出這些人在幹嘛。結果發現他們都要去學校!我實在應該猜到的--他們都穿著校服啊。」
Mark says that he had pretty much finished, but there is a model from Conan Doyle about those sort of deductions. He says that, as a kid, when he first read the Conan Doyle stories, “I remember sitting on the school bus trying to work out what people did. Turned out they all went to school! I really should have guessed that – they were all dressed in school uniform.”


盲眼老婦被射殺這段是故意設計的,Mark說他們覺得不可能讓他從頭到尾一路過關斬將,總要讓事情出點差錯(鏡頭慢慢從Sherlock, John, Lestrade身上拉遠,BC覺得這一段鏡頭看起來令人驚嘆的美麗 and 又一次打斷Mark XD)
Benedict is in awe of the beautiful shot after the old lady is shot and how he, John and Lestrade are framed as the camera pulls away from them.


探長您的肚子……(重點誤)




John對Sherlock的冷酷無情表達不滿這一段,Mark & Martin & Benedict有一番討論。

"Don't make people into heroes, John.
Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them."

Martin覺得這邊很明顯的表現出這兩人看世界的觀點如此不同,BC認為Sherlock的冷酷是演進而來的,他有那麼多要推理的事,想太多就沒辦法運作了。他很愛Sherlock和John爭執這一段,之前大家都在奮力想跟上Sherlock的腦袋倒底推理出啥,現在則是讓你可以瞭解為什麼他會這樣,而且事實上他說的有道理,會想要和警方合作偵破案件的人必然是想要做點什麼事,不可能真的不在乎,可是若放任自己去感受只會迷失在情緒中,對受害人來說也毫無幫助。說起來醫生這個職業也是如此。

(後面講到甘地....我就聽不懂這是什麼梗了 QAQ)


Martin驕傲的提到畫面中那件針織衫是他自己的,而且是在倫敦市中心一間他最愛的店親手挑的。(貌似有許多同人作品或繪畫都有提到這件米色毛衣,我也覺得真是好看!!)
“Good knitwear there, from Freeman,” says Martin, looking at John’s jumper at 221B, adding that he chose it himself from one of his favourite shops in central London.

BC鼓勵Martin把店名說出來,Martin真的就講了。「還有別間店。 」BC把之前的老梗拿出來。「附近還有別間也賣衣服的店。」靜默了一會,BC突然又自爆了:「我穿的是 Spencer Hall的衣服,超棒的。」「夠了!」Mark受不了的制止他,現在是講評時間啊大哥!同樣受不了的是Martin不過理由不太一樣:「Nigel HallSpencer Hart,這是兩間不同的店!(而Spencer Hall是賣機油的!)」BC呻吟起來:「哦天啊!我怎麼老是這樣!(這段的聲音聽起來像摀住臉了XD)」不過他馬上就被河岸上被射殺的保全吸引去:「還是談談這場戲別聊我那想像出來的衣服了吧!」(老天你還能再二缺一點嗎 XDDD)
Benedict encourages him to name the shop, which Martin then does. “There are other shops!” adds Benedict. “There are other shops nearby that also sell clothes.” He continues, “I’m wearing Spencer Hall, which is fantastic.” “Stop it!” says Mark crossly. “Nigel Hall, Spencer Hart,” Martin corrects him. “Oh, God, I keep doing that!” moans Benedict. He then gets distracted by the shot of the dead security guard on the riverside and says, “Let’s just talk about the shot rather than my imagined clothing!”

TBC --  再兩章完結(肯定貌)

6/02/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (3)

OS: 貼圖會拖慢速度可是....翻譯這麼無聊的事不搭配貼圖調劑一下要怎麼撐完全場啊 >w<
(紅色是我看不懂的綠色是我的OS原文參考用,會加上我自己的理解)


 

Watching the young man wearing the bomb in the middle of a busy London street, Mark says he remembers the film An American Werewolf in London where the werewolf was in Piccadilly Circus and the film crew actually filmed it on an ordinary night. Mark thought, “You couldn’t do that now,” but they managed it.

劇情來到有個年輕人大衣裡被綁了炸彈站在繁忙的倫敦街頭。


他就在這邊站八小時都沒人多看兩眼?(重點誤 XD)


Mark提到一部1981年的電影《An American Werewolf in London》,狼人就出現在倫敦市的Piccadilly Circus街頭而且還在平常的夜晚進行拍攝。「現在沒辦法這樣做了。」不過他們還是想辦法做到了。


Piccadilly Circus
有沒有覺得很眼熟? ^^

Sherlock的片頭啊~~
我一直以為TDK跟SANYO有付Sherlock劇組廣告費
看樣子他們本來就一直在那個看板打廣告
這齣戲紅成這樣當初買那個版位也太划算了!

Seeing the scene where they go to look at Ian Monkford’s abandoned car, Benedict says, “That’s real water, folks, and our feet were really wet. Hurrah!”

劇情來到一行人去檢視 Ian Monkford 的棄車。BC說:「那是真的水啊各位,我們的雙腳都濕透了。Hurrash!


看起來很像一行人從水上飄過...



He and Martin agree that it was the coldest day of filming, and the costume supervisor got so ill with the cold that she turned blue and collapsed in Benedict’s arms. They were filming in a ruin in Deptford and there was nowhere to escape the weather.

他和Martin都認為那天是拍攝期裡最冷的一天,服裝組組長還重病到臉色發紫然後暈倒在BC懷裡(靠!!!!!!!!!!!!!!我也想病到在你懷裡啊~(夠了)。他們在Deptford的一個廢墟拍攝,完全無法避開這可怕的天氣。

Benedict:
下次讓 Sherlock 去巴哈馬辦案吧拜託!
Let’s do ‘Sherlock goes to the Bahamas’ please!
Martin:
或像 Rupert 說的,《宮廷謀殺案》。
As Rupert said, ‘Murder at the Palace’.
Benedict:
或是《鋪著地毯的密室謀殺案》。
‘Murder in a Carpeted Interior’.

來一張廢墟空照圖,看起來蠻可怕的地方

Mark: “Now here’s a thing, viewers: Anne Kirkbride, who plays Deirdre Barlow in Corrie, famously can’t do tears; she can’t cry on cue. However, Benedict Cumberbatch can. It was either just the cold ...” He breaks off as we see the tears rolling down Sherlock’s face, and he and Martin simultaneously say an awestruck, “Look at that.”

Mark:「精彩的來了各位觀眾:Anne Kirkbride,那個在Coronation Street演Deirdre Barlow的女演員,最出名的是她無法直接在鏡頭前流淚。However, Benedic Cumberbatch can。不管是因為很冷還是 ...」他突然中斷,鏡頭正帶到眼淚流下 Sherlock 的臉頰,他和 Martin 異口同聲的讚嘆起來:「你看看!」


猶記得第一次看到他這麼自然的掉淚時,我下巴都快跟著掉了


Mark continues that he loves the coldness of Sherlock in this scene and the way he puts on such a performance to get what he wants and then just drops it instantly.


Mark 接著繼續說到他很愛 Sherlock 在這場戲裏的無情,以及他為了達到目的可以表現出無比的傷心,還隨時可以掉下眼淚。

(Mark在說的時候,Martin好像John上身了一樣,不停的在一旁「wow!」「Look at that!」個不停……XDDD 拍攝時以他站的角度大概看不到BC的臉,這應該是Martin 第一次看到完整的表演)


問到需要的答案,馬上變了一張臉....

立刻轉身離開之外,還邊擦眼淚邊冷酷的分析案情....
說真的,你身邊如果有人真的做得出這種事,請不要跟他靠太近啊....

Benedict: “I think this was one of the most satisfying things to get my teeth into as Holmes because we’re not doing putty noses and silly wigs and sunglasses as disguises, so the idea that he can mercurially change characteristics in order to seduce people into confessing, or just getting what he wants or controlling the situation even, is really very good fun to play.”


BC說:「我想這是扮演 Holmes 最讓人滿意的地方,我們不是用油膩的鼻子、可笑的假髮或太陽眼鏡這類的東西作偽裝(為什麼感覺像在影射同時期的另一個 Holmes 啊....XD),而是他可以隨意改變性格行為以說服、勾引別人,好達到他要的目的,或是控制場面;這些戲中戲演起來真的很有趣。」
 



Benedict comments how much he loves the shot of “our heroes’ silhouettes” as they walk away from the crime scene.

 BC提到他喜歡他們離開犯罪現場時那個「英雄式的背影」鏡頭。

英雄式的手牽手離開犯罪現場 >w<


Mark:
大家都很愛問這個問題,有沒有什麼片場趣事之類的....
People often ask, don’t they, for funny anecdotes ...
Benedict:
那要來說一下那個商標嗎?
Shall we talk about the sign?
Mark: Yeah.
(BC開始止不住的格格笑起來了)
(Benedict starts to giggle.)
Mark: Janus租車公司肯定是個關鍵線索。當我們來到這個出色的、實際上有開業的公司前院時……(這時候的BC顯然用手摀住自己的嘴以免笑太大聲)
Janus Cars is obviously a crucial clue. When we turned up on this excellently dressed real car forecourt ...
(By now, Benedict is apparently burying his giggles behind his hands clapped over his mouth.)
Mark:
....那個美麗的(租車公司)商標設計...."J"和"C"兩個字母分別面向不同方向,好像是兩張臉一樣,it's all right. 但是它很瘦,你只看得到‘anus ars’ ,最後只得緊急把字母加粗!
... the beautiful design [of the Janus Cars sign] ... the ‘J’ and the ‘C’ are facing away from each other like double faces, it’s all right. But it was very thin. All you could see was ‘anus ars’ and it was an emergency thing to thicken the lettering!



大概是在說掛在牆上那個商標....
(也許玻璃上的也被修過了)



Mark says that Paul Albertson, who played Mr Ewart, reminded him very much of Oliver Tobias, and reckons that he could play him in the biopic ... or “the Tobiaspic.” “Write it!” suggests Martin.


Mark 說飾演 Mr. Ewart 的演員 Paul Albertson,一直讓他聯想到 Oliver Tobias,Paul 大概可以在 Oliver 的傳記電影中扮演他本人,或是 《Tobias記》之類的片子。「快寫吧!」Martin建議。


Paul Albertson as Mr. Ewart
某個角度看起來也有那麼一點點像索爾...

Oliver Tobias



Mark:
你想你扮演的 Sherlock Holmes 會想抽菸斗,或是抽菸嗎?
Did you want to smoke a pipe, or even cigarettes, as Sherlock Holmes?

Benedict (pompously):
(傲慢樣) 不會。抽煙對身體不好。
No. Smoking’s bad for you.
Martin (giggling):
(竊笑)你確定是這個答案?!
Ain’t that the truth?!
Mark:
你會這麼說真有意思。(據側面瞭解....BC似乎是個大菸槍 @@)
Interesting you say that.
Benedict:
為啥,因為他後來又開始抽了嗎?
Why, because he’s on the cigarettes again in the next one?
Mark:
你是說你自己,還是 Sherlock?
You mean you, or Sherlock?!
 

Benedict continues that it would have looked weird if he had been smoking a pipe.

BC在這邊支支唔唔不知要講什麼 XD,後來說如果他(應該是指Sherlock了)拿個菸斗抽煙看起來會很奇怪。(的確,不過直接抽菸看起來超帥啊啊啊啊)


Benedic Cumberbatch提醒您:吸煙有害健康!
(毫無說服力啊 >w<)

To Be Continue.....再兩章完結(希望).....

5/31/2012

[Sherlock] S1E3 ‘The Great Game’ 隨片講評 (2)

忍不住囉唆:成名前的隨片講評好歡樂真的....這時候的BC感覺好自在啊~>w<~
(紅色是我看不懂的綠色是我的OS原文參考用,會加上我自己的理解,日後會陸續補上圖片)


-------
Mark says that years ago he wrote down a list of things he would love to include if he ever did a Sherlock Holmes story and one of the things was “221C”.The Five Orange Pips is a famous Sherlock Holmes story but it’s never been done on TV before because the Ku Klux Klan are behind it, so producers have tended to avoid it.

5個橘子籽的典故來自原著有名的故事,但因為牽扯到3K黨所以從來沒有被搬上電視螢幕過,製作人原想避開這段。

“Tell us about Rupert Graves, Benedict,” coaxes Mark in a strange American accent. Adopting the same accent, Benedict recites, “Rupert Graves is good at football and has five children ...” then he loses the accent and adds, “Well, the fifth on the way. He’s fantastic.” He continues on but keeps drifting into describing Lestrade instead of Rupert.

「來聊聊 Rupert Graves (Lestrade警長) 吧,BC。」Mark用一種奇怪的美國口音勸誘著。用著相同的怪口音,BC背誦似的回答了:「Rupert Graves很會踢足球而且有五個小孩....」然後他的怪口音突然沒了,接著道:「Well,第五個快出生了。他太美妙了。」他接著說 Lestrade 對 Homes很有耐心,後來才想到要聊的是Rupert 演員而不是 Lestrade 警探 XD。

[Can I just interject here and say that it’s becoming increasingly difficult to concentrate on typing this, because every time I stop to listen to what the three of them are saying, Benedict’s deep voice is literally vibrating through the desk and is making me go all unnecessary!]

[聽寫這整部講評的作者突然插話,說到要專心聽打真是越來越困難了,因為他每次停下打字想聽清楚這三個人在講什麼時,BC低沉的嗓音就害這一切努力都變的多餘!]
(我瞭....T^T)

Mark says it was interesting casting Rupert as Lestrade because “traditionally he’s a ratty-faced and rather resentful character” but he’s a very good detective, and Mark and Steven said that if Sherlock Holmes wasn’t around, it would be Lestrade’s series.

Benedict agrees that there’s always a need to justify why you’re re-making Sherlock Holmes into yet another series and that, in bringing it into the twenty-first century,
“if you have a persona and a physical presence as gorgeous and adept as Rupert and his Lestrade, then it means that there is another level to detective work which Holmes does bring, that it does supersede the normal police procedure.”

He points out Lestrade’s clothing, adding, “There’s a lot going on; there’s a personal history. I bet he’s got a drinking problem and a failed relationship or two.” “Are we still on Rupert, or Lestrade?!” asks Martin.


「他就像顆鑽石。」Mart這樣形容Rupert,並說到選 Rupert 來演 Lestrade 很有趣,因為「傳說中他長得獐頭鼠目而且脾氣不佳」,但他是個非常好的警探,Mark 和 Steven 甚至認為若沒有 Sherlock,這完全就是 Lestrade 的影集了。

BC認為應該要澄清一下「為什麼要做一個21世紀Serlock Holmes」。「假如這世上真有這樣一號人物可以像 Rupert 演的 Lestrade 一樣華麗而熟練,那表示 Holmes 給偵查工作帶到了另一個層次,就是它確實取代了警方辦案的常規。(老實說我不懂他想表達啥,因為戲裡的 Lestrade 我真的看不出有什麼美貌以外的特長 @@)

他突然提到Lestrade的服裝(這人的思想真的很跳躍 @@):「這可以看出很多個人事跡。我打賭他有酗酒的問題而且搞砸了一兩段親秘關係。」「我們現在是在聊 Rupert 還是Lestrade?」Martin問。「……呃……Lestrade!」BC竟然想了一下才回應 XD。


Mark says that years ago he wrote down a list of things he would love to include if he ever did a Sherlock Holmes story and one of the things was “221C”.

Mark說到好幾年前他列了一張清單,上面寫了如果他有機會製作「Sherlock Holmes」的話一定要放上來的幾件事,而其中一件就是「221C室」。

Benedict gives a mention to the script supervisor who read the lines of the woman in the car off-camera while they were filming in 221C. She got so much into the role that she was actually crying, and she did it several times, leaving the actors humbled by her performance. The location of the room was a drive of an hour and a half away; it was a really unpleasant damp place and Mark found a Bay City Rollers scarf there.


BC特別提到他們在221C拍攝時,那個為車裡的女人在鏡頭外念台詞的場記。她超投入這個角色而且真的哭了,還配合反覆拍了好幾次,讓演員都為她的表演感到自卑。那個房間的實際位址遠在一個半小時的車程之外,是個濕得讓人很不愉快的地方,而Mark在那邊發現一件「海灣城市搖滾客合唱團」(Bay City Rollers)的圍巾。

中間有一小段,BC提了一個做隨片講評的疑問不知道是啥 @@。這是他第一次為DVD做隨片講評。(很隨性的到處自爆不知道是天性還是第一次的關係....XD)


Many of the shots of Sherlock in the lab testing the shoes were filmed on the day that Martin was injured. It was the third day of filming: on the second day they had almost been snowed in at a morgue in Merthyr Tydfil; and on the third day Martin was leaving his Freeway (presumably his trailer?), slipped on some icy steps “and came down like a sack of spuds” and had to have that day off. They filmed all the close-up work on Sherlock that they could and then they returned to finish filming that scene on the last day before Martin had his hair cut to film episode 2.

 

 “There’s a song in that, the way you were describing it,” says Benedict, then starts singing, “Freeman fell out of his Freeway on his way to ...” “Are you on drugs?!” Martin demands incredulously. “You know my mantra, Martin,” says Mark. “All actors who play Sherlock Holmes go mad. Benedict Cumberbatch has stolen a march by coming in fully formed!” “Charmant!” says Benedict indignantly, adding, “So speaks the writer and Mycroft!”

好幾個Sherlock在實驗室檢驗鞋子的鏡頭是Martin受傷那天拍的。那是拍攝的第三天:第二天他們差點被大雪淹沒在 Merthyr Tydfil 的停屍間,然後第三天Martin在離開他的 Freeway
(他的拖車?)準備去上妝時,在結冰的階梯上滑倒了,「像一袋土豆一樣滾下來」他那天只好請假,然後跟BC說:「你只能自己來了,假裝我在這裡把他演完。」他們盡可能的多拍一些Sherlock的特寫,並且想辦法在Martin為第二集剪頭髮以前回來把它拍完(Martin:我一拍完這幕就去把頭髮剪短了)。

「你描述的那個情節,是不是有首歌...」BC在中間突然想到什麼似的,說著說著就哼起來了:「Freeman fell out of his Freeway on his way to ...」你是嗑藥嗑high了嗎?!」Martin質問他。「No.....NO~!」BC想解釋,Mark已經開始吐槽了:「Martin你知道我的口頭禪是啥嗎,就是所有演Sherlock的演員都會變瘋子BC基本上已經完全變態(請參考會脫蛹而出的昆蟲)了!」「嘖!Charmant!」BC憤慨的補充:「我看編劇跟Mycroft也有一樣的問題吧!」
 

The lab is in Cardiff University. They give praise to the Director of Photography, Steve Lawes, who made the room more interesting with jars of coloured water which had no scientific function but made the place look less sterile. “It’s good to look good when one’s looking in a microscope,” muses Benedict.

實驗室位在Cardiff大學。他們對攝影導演 Steve Lawes 讚不絕口,他在房間裡擺了一些裝了沒有化學作用的各色顏料水罐子,讓整個地方看起來不那麼單調而有趣的多。「一個人在看顯微鏡的樣子可以這麼好看真是很不錯。」BC說。

“Loo Brealey and Andrew Scott here,” says Martin at the arrival of Molly and Jim. “... together at last,” adds Mark. Putting on a dramatic movie trailer voice, Martin continues, “Scott! Brealey! Together At Last!”

Mark says the idea of Jim came about when they were filming Molly in the pilot. Mark was watching the monitors and said, “She should have a boyfriend and Sherlock works out he’s gay and just destroys her.”


「Loo Brealey (Molly) 和 Andrew Scott (Moriarty) 來了。」Martin在Molly和Jim出現的時候說道。「....終於在一起了。」Mark補充。Martin像在配預告片旁白一樣繼續:「Scott!Brealey!終於在一起了!」

Mark說Jim出現的點子是在 Pilot 那集拍攝 Molly 的戲時想到的。Mark看著螢幕說:「她應該要有一個男朋友然後Sherlock看出他是個gay一整個讓她崩潰。」

Benedict asks if he can mention “tacky stuff if you’re interested in that kind of thing.” The ‘flashback’ moments during Sherlock’s deduction about Jim were filmed on “an SLR – a normal hand-held camera.” He thinks it’s a great mixture of techniques used to see through Sherlock’s eyes.

He adds that Paul McGuigan and Steve Lawes, the Director and Cinematographer, are very clever people. Martin bursts out with “McGuigan! Lawes! Together At Last!” “They should write the song about Freeman falling out of his Freeway,” says Benedict. “And then film the video!” suggests Martin.

BC問他能不能聊一下那些「俗氣的東西如果你有興趣聽的話」。那些Sherlock對Jim的推理鏡頭是用「SLR-一種普通的手持攝影機(HD的)」拍的。他認為透過混用這些拍攝技巧來呈現Sherlock眼中的世界是很棒的事。

他補充說道,導演
Paul McGuigan 和攝影導演 Steve Lawes 是非常聰明的人。Martin突然就爆出一句:「McGuigan! Lawes! 終於在一起了!」「他們兩真該寫一首 《Freeman摔下Freeway》的歌。」BC說。「然後拍成影片!」Martin建議。

Mark points out that even Arthur Conan Doyle found it difficult to keep going with the complicated deduction scenes in his books, and Mark also found it hard writing the deduction scene with the shoes. He sat with a pair of his own shoes and tried to work out what he might be able to deduce by looking at them. He also wrote the name tag bit because there was a boy at school who they used to take the mickey out of because he had his name on things like his towels when he was too old for such things.

Mark指出柯南道爾發現要在書中一直呈現複雜的推理情節是很困難的事,而Mark自己也發現在寫那場鞋子推理戲頗困難。他和自己的鞋子坐在一起,試圖想出他光看著它能從這上面推理出什麼。他也寫了一點姓名標籤的事,因為他們從前在學校嘲笑某個男孩,因為他年紀已經夠大了但還老在毛巾之類的東西上面標上姓名標籤。

“Can I make a confession very quickly?” asks Benedict. “I still have some socks and towels from school that have my name on them! It’s embarrassing. I actually once did an interview with somebody and they said, ‘Your name tag’s sticking out of your shirt,’ and this was when I was twenty-six! It was a white school shirt that I still owned! Oh, a pathetic life.” “Why do you still have pants and socks from school?” asks Mark. “I didn’t say pants!” protests Benedict. “I’m imagining it, though!” says Mark. Benedict continues that he still had socks from school for the same reason that men get socks for Christmas: because blokes don’t think of buying socks very often. “I do!” says Martin, and Mark agrees. “We can’t say where we get them from, though,” says Mark. “But can you not say it and then say, ‘There are other outlets’?” asks Benedict. “There are other detectives,” says Mark.

「我可以快速的告解一下嗎?」BC問。「我到現在還有些學生時期
標我的名字的襪子和毛巾!這實在很丟臉。我還有次做訪問時遇到有人跟我說:『你襯衫上的名字標籤跑出來了!』而那時我已經26歲了!那是一件白色的學校襯衫而我還留著!喔!這真是太可悲了!」「你為什麼還留著學生時代的褲子跟襪子?」Mark問。「沒有褲子!我可沒提到褲子!是襪子!」BC抗議,「我只是猜想。」Mark說。BC說他留著那些學生時代的襪子都是因為同一個理由:只有聖誕節才有襪子可以進帳,因為男人不會記得要買襪子。「我會!」Martin和Mark馬上反駁了這個說法,說到他們平常採購襪子的習性如何如何。「剛剛已經提到襪子的牌子了,我們不能再透漏是在那間賣場買的。」「但你能不能不用說然後就說『還有別間賣場就好?」BC問。「還有別的偵探。」Mark說。

“Mark, I’d like to ask a question,” says Martin seriously. “OK,” replies Mark, as if bracing himself. “What’s the fastest land mammal?” asks Martin, cracking Benedict up. Martin then asks the real question about how Mark and Steven decided on the tone of the show. It’s dark – though not as dark as Cracker or Messiah but it’s not ‘jaunty’ either – and Martin wonders what Mark’s and Steven’s plan was.


「Mark,我想問個問題。」Martin嚴肅的說。Mark深呼吸了一下,好像在鼓起勇氣之後才回答:「OK。」什麼是陸地上速度最快的哺乳動物?」Martin問了,害BC崩潰爆笑。「是豹吧我想。」Mark還真的回了 XD。Martin接著問出真正的問題:Mark和Steven是怎麼決定這部戲的步調的?它是黑暗的-雖然不像 CrackerMessiah那麼黑暗但也不輕快。Martin好奇Mark和Steven的打算是什麼。

Mark thinks that it’s come out darker than they originally intended, and that if they do any more it’s something to bear in mind. He wonders if it’s anything to do with the episodes being 90 minutes long and therefore there being more of an epicness to them. He thinks that there’s room for more comedy, in particular relationship comedy, in future episodes but everyone agrees that that wouldn’t have been appropriate here.


"We could do one where we go on a weekend break together,” suggests Benedict. Mark says, “I remember someone saying when Doctor Who came back, incredibly posing the question, ‘How come they always turn up where something strange and interesting is happening?’ Well, why d’ you think?! Because the episode where they go to Margate isn’t very interesting!”

Mark覺得拍出來的結果是比他們原先想要的還要黑暗;大概跟題材有關,第一集跟第三集都是連續殺手的故事,而這是一個 90分鐘的影集,要精彩而且印象深刻只有把它搞黑一點,耍多一點手段,他們已經盡量用輕快的配樂來調和氣氛。他認為在喜劇情節的部份還有很大的發展空間,但現在這集不太適合,也許在未來別集會有,特別是兩人關係的喜劇relationship comedy)(一定要的啊啊啊 >w<)


「可以做一集兩人一起去個什麼地方渡假的(啊啊啊~獵犬集就是這樣來的嗎?!XDDD)。」BC建議。Mark說:「我記得《Doctor Who》回來時有人提到:『他們怎麼有辦法每次都在有怪事發生的時候出現?』」(後面的句子不懂真正的意思 @@)

Lestrade’s office at Scotland Yard was filmed in a part-empty office building. The show’s production offices were based there as well.

Lestrade的蘇格蘭場辦公室是在一個部份空曠(part-empty)的辦公大樓拍的。劇組的辦公室基地也在那棟大樓。

Mark (as Sally Donovan walks into Lestrade’s office):
Here’s the lovely Vinette Robinson.
(在Sally Donovan走進Lestrade辦公室時)可愛的 Vinette Robinson 出現了。
Benedict:
The brilliant Vinette Robinson. She’s good in it, isn’t she? Wonderful.
聰明的 Vinette Robinson,她可真棒不是嗎?
Martin:
Eh, marry her, then.
呃,那娶她吧。
Benedict:
I don’t think Olivia will let me!
我不覺得 Olivia(BC當時的女友)會答應這件事!

(因為很感傷所以決定在這裡暫告一段落.....Q^Q)